Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 2Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±× »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ µû¶ó°¥Áö¶óµµ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸ç ±×µéÀ» ãÀ»Áö¶óµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ±×Á¦¾ß ±×°¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ º» ³²Æí¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ±× ¶§ÀÇ ³» ÇüÆíÀÌ Áö±Ýº¸´Ù ³ª¾ÒÀ½À̶ó Çϸ®¶ó
 KJV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
 NIV She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀ» ¹è¾ú´ø ¸öÀº ºÎ²ô·¯¿î ÁÙµµ ¸ð¸£°í ³î¾Æ³­ °èÁýÀ̶ó, "»§°ú ¹°À» ÁÖ°í, ¾çÅаú ¸ð½Ã¸¦ ÁÖ°í, ±â¸§°ú ¼úÀ» ÁÙ ±×ÀÌ¿¡°Ô °¡¾ßÁö." ÇÑ´Ù¸¶´Â,
 ºÏÇѼº°æ Á¤ºÎµéÀ» ã¾Æ´Ù³à º¸¾Æ¾ß ¸¸³ªÁöµµ ¸øÇϰí ÇãÅÁ¸¸ Ä¡¸®¶ó. ±×Á¦¾ß Á¦ Á¤½ÅÀÌ µé¾î "³²Æí¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¾ß°Ú´Ù. ±× ¶§ÀÇ ³» ½Å¼¼°¡ Áö±Ýº¸´Ù ³ª¾ÒÁö."Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Ja, sy het nie erken dat Ek aan haar die koring en die mos en die olie gegee het nie, ook silwer vir haar vermenigvuldig het en goud, wat hulle vir Ba?l gebruik het.
 BulVeren ¬´¬ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö; ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬»¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ.
 Dan Efter Elskerne kan hun s? l©ªbe, hun n?r dem alligevel ikke; hun s©ªger dem uden at finde, og da skal hun sige: "Jeg g?r p? ny til min f©ªrste Mand; da, havde jeg det bedre end nu."
 GerElb1871 Und sie wird ihren Buhlen nachlaufen und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen und nicht finden; und sie wird sagen: Ich will hingehen und zu meinem ersten Manne zur?ckkehren, denn damals ging es mir besser als jetzt.
 GerElb1905 Und sie wird ihren Buhlen nachlaufen und sie nicht erreichen, und sie wird sie suchen und nicht finden; und sie wird sagen: Ich will hingehen und zu meinem ersten Manne zur?ckkehren, denn damals ging es mir besser als jetzt.
 GerLut1545 und wenn sie ihren Buhlen nachl?uft, da©¬ sie die nicht ergreifen, und wenn sie die suchet, nicht finden k?nne und sagen m?sse: Ich will wiederum zu meinem vorigen Manne gehen, da mir besser war, denn mir jetzt ist.
 GerSch Wenn sie alsdann ihren Liebhabern nachjagt und sie nicht mehr einholt, wenn sie dieselben sucht, aber nicht findet, so wird sie dann sagen: Ich will doch wieder zu meinem ersten Mann zur?ckkehren, denn damals hatte ich es besser als jetzt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á.
 ACV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them. And she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now.
 AKJV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
 ASV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
 BBE And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.
 DRC And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband, because it was better with me then, than now.
 Darby And she shall pursue after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, and shall not find them: and she shall say, I will go and return to my first husband, for then was it better with me than now.
 ESV She shall pursue her loversbut not overtake them,and she shall seek thembut shall not find them. ([Luke 15:17, 18]) Then she shall say,I will go and return to ([Isa. 54:5, 6]) my first husband, ([Luke 15:17, 18]) for it was better for me then than now.
 Geneva1599 Though shee follow after her louers, yet shall shee not come at them: though shee seeke them, yet shall shee not finde them: then shall she say, I will goe and returne to my first husband: for at that time was I better then nowe.
 GodsWord She will run after her lovers, but she won't catch them. She will search for them, but she won't find them. Then she will say, 'I'll go back to my first husband. Things were better for me than they are now.'
 HNV She will follow after her lovers,but she won¡¯t overtake them;and she will seek them,but won¡¯t find them.Then she will say, ¡®I will go and return to my first husband;for then was it better with me than now.¡¯
 JPS And she shall run after her lovers, but she shall not overtake them, and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say: 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.'
 Jubilee2000 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]; then shall she say, I will go and return to my first husband, for then [it was] better with me than now.
 LITV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them. And she shall look for them, but she shall not find them . Then she shall say, I will go and return to my first husband, for then it was better with me than now.
 MKJV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them. She shall seek them, but shall not find them . Then she shall say, I will go and return to my first husband, for then it was better with me than now.
 RNKJV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
 RWebster And she shall follow after her lovers , but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them : then shall she say , I will go and return to my first husband ; for then was it better with me than now .
 Rotherham And, when she shall pursue her lovers, and not overtake them, and shall seek them and not find, then will she say, Let me go my way now! and return unto my first husband, for it was better with me, then, than, now!
 UKJV And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
 WEB She will follow after her lovers,but she won¡¯t overtake them;and she will seek them,but won¡¯t find them.Then she will say, ¡®I will go and return to my first husband;for then was it better with me than now.¡¯
 Webster And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now.
 YLT And she hath pursued her lovers, And she doth not overtake them, And hath sought them, and doth not find, And she hath said: I go, and I turn back unto My first husband, For--better to me then than now.
 Esperanto SXi postkuros siajn amistojn, sed sxi ne kuratingos ilin; sxi sercxos ilin, sed ne trovos; kaj sxi diros:Mi iros returne al mia unua edzo, cxar pli bone estis al mi tiam, ol nun.
 LXX(o) (2:9) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ì¥ï¥é ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥í¥ô¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø