¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Æò¾ÈÇÑ ¶§¿¡ ±× Áö¹æÀÇ °¡Àå ±â¸§Áø °÷¿¡ µé¾î¿Í¼ ±×ÀÇ Á¶»óµé°ú Á¶»óµéÀÇ Á¶»óÀÌ ÇàÇÏÁö ¸øÇÏ´ø °ÍÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ³ë·«Çϰí Å»ÃëÇÑ Àç¹°À» ¹«¸®¿¡°Ô Èð¾î ÁÖ¸ç °è·«À» ¼¼¿ö ¾ó¸¶ µ¿¾È »ê¼ºµéÀ» Ä¥ °ÍÀε¥ ¶§°¡ À̸£±â±îÁö ±×¸®Çϸ®¶ó |
KJV |
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. |
NIV |
When the richest provinces feel secure, he will invade them and will achieve what neither his fathers nor his forefathers did. He will distribute plunder, loot and wealth among his followers. He will plot the overthrow of fortresses--but only for a time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ½½¸ç½Ã ºñ¿ÁÇÑ Áö¹æ¿¡ Ãĵé¾î°¡ Á¶»óµµ ¼±Á¶µéµµ ÇØ º¸Áö ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ³ë·«Ç°°ú Àü¸®Ç° °°Àº Àç¹°À» ÀÚ±âÀÇ ÃßÁ¾Àڵ鿡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¸ç ÇѶ§³ª¸¶ ¿ä»õµéÀ» ¹«³Ê¶ß¸± °èȹÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ½½¸ç½Ã ºñ¿ÁÇÑ Áö¹æ¿¡ Ãĵé¾î°¡ Á¶»óµµ, ¼±Á¶µéµµ ÇØº¸Áö ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ·Î·«Ç°°ú Àü¸®Ç° °°Àº Àç¹°À» ÀÚ±âÀÇ ÃßÁ¾Àڵ鿡°Ô ³ª´©¾îÁÖ¸ç ÇÑ ¶§³ª¸¶ ¿ä»õµéÀ» ¹«³Êµå¸± °èȹÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Onverwags en in die vetste dele van die provinsie sal hy inkom, en hy sal doen wat sy vaders en sy grootvaders nie gedoen het nie: roof en buit en goed sal hy onder hulle uitstrooi en teen vestings planne beraam, maar net vir 'n tyd. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú; ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø ¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Uventet falder han ind i de frugtbareste Egne og g©ªr, hvad hans F©¡dre eller F©¡dres F©¡dre ikke gjorde; Ran, Bytte og Gods str©ªr han ud til sine Folk, og mod F©¡stninger opl©¡gger han R?d, dog kun til en Tid. |
GerElb1871 |
Unversehens wird er in die fettesten Gegenden der Landschaft eindringen und tun, was weder seine V?ter noch die V?ter seiner V?ter getan haben: Raub und Beute und Gut wird er ihnen zerstreuen (d. h. ihnen zum Schaden vergeuden) und wider die Festungen seine Anschl?ge ersinnen, und zwar eine Zeitlang. |
GerElb1905 |
Unversehens wird er in die fettesten Gegenden der Landschaft eindringen und tun, was weder seine V?ter noch die V?ter seiner V?ter getan haben: Raub und Beute und Gut wird er ihnen zerstreuen und wider die Festungen seine Anschl?ge ersinnen, und zwar eine Zeitlang. |
GerLut1545 |
Und wird ihm gelingen, da©¬ er in die besten St?dte des Landes kommen wird; und wird's also ausrichten, das seine V?ter noch seine Voreltern nicht tun konnten mit Rauben, Pl?ndern und Ausbeuten; und wird nach den allerfestesten St?dten trachten, und das eine Zeitlang. |
GerSch |
Mitten im Frieden wird er in die fruchtbarsten Gegenden eindringen und tun, was weder seine V?ter noch seine Voreltern getan; Beute, Raub und Reichtum wird er unter sie verschleudern und gegen die Festungen wird er Pl?ne schmieden; und solches wird eine Zeitlang dauern. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥å¥ô¥è¥ç ¥ó¥á? ¥ì¥ç¥ö¥á¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
He shall come in time of security even upon the fattest places of the province, and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers. He shall scatter among them prey, and spoil, and substance. Yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time. |
AKJV |
He shall enter peaceably even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yes, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. |
ASV |
In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time. |
BBE |
Against fertile places, and will make waste a part of the country; and he will do what his fathers have not done, or his fathers' fathers; he will make distribution among them of goods taken in war and by force, and of property: he will even make designs against the strong places for a time. |
DRC |
And he shall enter into rich and plentiful cities: and he shall do that which his fathers never did, nor his fathers' fathers: he shall scatter their spoils, and their prey, and their riches, and shall forecast devices against the best fenced places: and this until a time. |
Darby |
In time of peace shall he enter even into the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and spoil, and substance, and he shall plan his devices against the fortified places, even for a time. |
ESV |
(ver. 21) Without warning he shall come into ([Gen. 27:28, 39]) the richest parts (Or among the richest men) of the province, and he shall do what neither his fathers nor his fathers' fathers have done, scattering among them plunder, spoil, and goods. He shall devise plans against strongholds, but only for a time. |
Geneva1599 |
He shall enter into the quiet and plentifull prouince, and he shall doe that which his fathers haue not done, nor his fathers fathers: he shall deuide among them the pray and the spoyle, and the substance, yea, and he shall forecast his deuises against the strong holdes, euen for a time. |
GodsWord |
When people feel secure, he will invade the richest parts of the provinces and do something that none of his predecessors ever did. He will distribute loot and wealth to his followers. He will invent new ways of attacking fortifications. But this will last only for a little while. |
HNV |
In time of security shall he come even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done,nor his fathers¡¯ fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yes, he shall devise his devices against thestrongholds, even for a time. |
JPS |
In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers: he shall scatter among them prey, and spoil, and substance; yea, he shall devise his devices against fortresses, but only until the time. |
Jubilee2000 |
With the province in peace and in abundance, he shall enter and do [that] which his fathers have never done, nor his fathers' fathers; he shall distribute prey and spoil and riches to his soldiers; and against the fortresses he shall forecast his devices, even for [a] time. |
LITV |
He will go in safely, even into the rich places of the province. And he shall do what his fathers have not done, nor his fathers' fathers. He shall plunder and spoil and scatter goods among them. And he shall devise his plots against the strongholds, even for a time. |
MKJV |
He shall enter safely, even into the rich places of the province. And he shall do what his fathers have not done, nor his fathers' fathers. He shall plunder, and spoil, and scatter goods among them. And he shall devise his plots against the strongholds, even for a time. |
RNKJV |
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. |
RWebster |
He shall enter peaceably even upon the best places of the province ; and he shall do that which his fathers have not done , nor his fathers ' fathers ; he shall scatter among them the prey , and spoil , and riches : yea , and he shall plot against the strong holds , even for a time . {peaceably...: or, into the peaceable and fat, etc} {forecast...: Heb. think his thoughts} |
Rotherham |
Unexpectedly, even into the rich places of the province, will he enter, and will do what neither his fathers nor his father¡¯s fathers had done, prey and spoil and substance?among them, will he scatter,?and, against strongholds, will he devise plots even until a (convenient) time. |
UKJV |
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. |
WEB |
In time of security shall he come even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done,nor his fathers¡¯ fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yes, he shall devise his devices against thestrongholds, even for a time. |
Webster |
He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do [that] which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: [yes], and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. |
YLT |
Peaceably even into the fertile places of the province He cometh, and he hath done that which his fathers did not, nor his fathers' fathers; prey, and spoil, and substance, to them he scattereth, and against fenced places he deviseth his devices, even for a time. |
Esperanto |
En la pacajn kaj plej bonstatajn urbojn de la lando li venos, kaj faros tion, kion ne faris liaj patroj nek liaj prapatroj; la kaptajxon, rabajxon, kaj havajxon li disjxetos; kaj li direktos siajn intencojn kontraux la fortikigitajn urbojn, sed nur gxis certa tempo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥é¥ï¥ò¥é¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á¥é? ¥ç¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥é¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô |