¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿ì¸® Çϳª´Ô²²´Â ±àÈá°ú ¿ë¼ÇϽÉÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÆÐ¿ªÇÏ¿´À½ÀÌ¿À¸ç |
KJV |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; |
NIV |
The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Öó·Î¿î ÀÌ ¸ð¾çÀÌ °¡¿²¾î ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸, ¿ì¸®´Â ÁÖ²² ¹ÝÇ׸¸ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Öó·Î¿î ÀÌ ¸ð¾çÀÌ °¡¿²¾î ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ÁÖ²² ¹ÝÇ׸¸ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
By die Here onse God is barmhartigheid en vergewing, want ons het teen Hom opgestaan |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, |
Dan |
Men hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Tilgivelse, thi vi stod ham imod |
GerElb1871 |
Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn emp?rt, |
GerElb1905 |
Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn emp?rt, |
GerLut1545 |
Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtr?nnig worden |
GerSch |
Aber bei dem Herrn, unsrem Gott, ist Barmherzigkeit und Vergebung; denn gegen ihn haben wir uns aufgelehnt |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
To LORD our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him, |
AKJV |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; |
ASV |
To the Lord our God belong mercies and forgiveness; (1) for we have rebelled against him; (1) Or though ) |
BBE |
With the Lord our God are mercies and forgiveness, for we have gone against him; |
DRC |
But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee: |
Darby |
With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him; |
ESV |
(Neh. 9:17; Ps. 86:15) To the Lord our God belong mercy and forgiveness, for we have rebelled against him |
Geneva1599 |
Yet compassion and forgiuenesse is in the Lord our God, albeit we haue rebelled against him. |
GodsWord |
"But you, Lord our God, are compassionate and forgiving, although we have rebelled against you. |
HNV |
To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him; |
JPS |
To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him; |
Jubilee2000 |
Of the Lord our God is [the ability] to have mercy and to forgive, even though [we] have rebelled against him |
LITV |
To the Lord our God belong mercies and pardons, for we have rebelled against Him. |
MKJV |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him. |
RNKJV |
To ???? our Elohim belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; |
RWebster |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses , though we have rebelled against him; |
Rotherham |
To the Lord our God, belong compassions, and forgivenesses,?for we have rebelled against him; |
UKJV |
To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; |
WEB |
To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him; |
Webster |
To the Lord our God [belong] mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; |
YLT |
`To the Lord our God are the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him, |
Esperanto |
Sed la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li |
LXX(o) |
¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ë¥á¥ò¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ì¥å¥í |