¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 8Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ ÁöÃļ ¿©·¯ ³¯ ¾Î´Ù°¡ ÀϾ¼ ¿ÕÀÇ ÀÏÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó ³»°¡ ±× ȯ»óÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³î¶ú°í ±× ¶æÀ» ±ú´Ý´Â »ç¶÷µµ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |
NIV |
I, Daniel, was exhausted and lay ill for several days. Then I got up and went about the king's business. I was appalled by the vision; it was beyond understanding. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ´Ù´Ï¿¤Àº ³ÌÀ» ÀÒ°í ¿©·¯ ³¯ ¸öÁ® ´¯°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀϾ ¿ÕÀ» º¸ÇÊÇϸ鼵µ ¾Õ¿¡ º» ȯ»óÀÇ ¶æÀ» ¸ô¶ó¼ ³ª´Â ¾óºüÁø »ç¶÷ó·³ Áö³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ´Ù´Ï¿¤Àº ³ÌÀ» ÀÒ°í ¿©·¯³¯ ¸öÁ® ´¯°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀϾ ¿ÕÀ» º¸ÇÊÇϸ鼵µ ¾Õ¿¡ º» ȯ»óÀÇ ¶æÀ» ¸ô¶ó¼ ³ª´Â ¾óºüÁø »ç¶÷ó·³ Áö³Â´Ù. |
Afr1953 |
En ek, Dani?l, was gedaan en was dae lank siek; daarna het ek opgestaan en die werk van die koning gedoen; en ek was verstom oor die gesig, maar niemand het dit gemerk nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý, ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ú; ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬ª ¬Ò¬ñ¬ç ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Men jeg, Daniel, l? syg en Tid lang; s? stod jeg op og udf©ªrte min Gerning i kongens Tjeneste. Jeg var r©¡dselslagen over Synet og forstod det ikke. |
GerElb1871 |
Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Gesch?fte des K?nigs. Und ich war entsetzt ?ber das Gesicht, und niemand verstand es. |
GerElb1905 |
Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Gesch?fte des K?nigs. Und ich war entsetzt ?ber das Gesicht, und niemand verstand es. |
GerLut1545 |
Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des K?nigs Gesch?fte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir's berichtete. |
GerSch |
Aber ich, Daniel, lag mehrere Tage krank, ehe ich wieder aufstehen und die Gesch?fte des K?nigs besorgen konnte. Ich war aber ganz erstaunt ?ber das Gesicht und verstand es nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ç¥í ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥å¥í¥í¥ï¥ø¥í. |
ACV |
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days. Then I rose up, and did the king's business. And I wondered at the vision, but none understood it. |
AKJV |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |
ASV |
And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, (1) but none understood it. (1) Or but there was not to make it understood ) |
BBE |
And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it. |
DRC |
And I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. |
Darby |
And I Daniel fainted, and was sick certain days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood it . |
ESV |
And ([ch. 7:28]) I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king's business, but I was appalled by the vision ([ver. 16]) and did not understand it. |
Geneva1599 |
And I Daniel was striken and sicke certaine dayes: but when I rose vp, I did the Kings busines, and I was astonished at the vision, but none vnderstood it. |
GodsWord |
I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and worked for the king. The vision horrified me because I couldn't understand it. |
HNV |
I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king¡¯s business: and I wondered at the vision, but noneunderstood it. |
JPS |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but understood it not. |
Jubilee2000 |
And I Daniel was broken and was sick [certain] days; and after I rose up, I did the king's business; but I was astonished at the vision, and there was no one who could understand it.: |
LITV |
And I, Daniel, was faint. And I was sick for days. Afterwards, I got up and did the king's business. And I was amazed at the vision. But there was no understanding. |
MKJV |
And I Daniel fainted, and was sick for days. Afterward I rose up, and did the king's business. And I was amazed at the vision, but there was no understanding. |
RNKJV |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the kings business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |
RWebster |
And I Daniel fainted , and was sick certain days ; afterward I rose , and did the king's business ; and I was astonished at the vision , but none understood it . |
Rotherham |
Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,?and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it. |
UKJV |
And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. |
WEB |
I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king¡¯s business: and I wondered at the vision, but noneunderstood it. |
Webster |
And I Daniel fainted, and was sick [certain] days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood [it]. |
YLT |
And I, Daniel, have been, yea, I became sick for days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding. |
Esperanto |
Kaj mi, Daniel, senfortigxis, kaj estis malsana dum kelke da tagoj. Poste mi levigxis kaj komencis okupadi min per la aferoj de la regxo. Mi estis konsternita de la vizio, sed neniu tion rimarkis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ò¥ô¥í¥é¥ø¥í |