¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º»Áï ±×°ÍÀÌ ¼ý¾ç¿¡°Ô·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¼´Â ´õ¿í ¼º³»¾î ±× ¼ý¾çÀ» Ãļ ±× µÎ »ÔÀ» ²ªÀ¸³ª ¼ý¾ç¿¡°Ô´Â ±×°ÍÀ» ´ëÀûÇÒ ÈûÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ¼ý¾çÀ» ¶¥¿¡ ¾þµå·¯¶ß¸®°í Áþ¹â¾ÒÀ¸³ª ¼ý¾çÀ» ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
NIV |
I saw him attack the ram furiously, striking the ram and shattering his two horns. The ram was powerless to stand against him; the goat knocked him to the ground and trampled on him, and none could rescue the ram from his power. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ö¿°¼Ò°¡ ¼ºÀ» ³»¾î ¼ö¾çÀ» ¹Þ¾Æ ±× µÎ »ÔÀ» ²ª¾î ¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¼ö¾çÀÌ ´ëÇ×ÇÒ ÈûÀ» ÀÒÀÚ ¼ö¿°¼Ò´Â ¼ö¾çÀ» ¶¥¿¡ °Å²Ù·¯¶ß¸®°í Áþ¹â¾Æ ¹ö·È´Ù. ±×·¡µµ ±× ¼ö¾çÀ» ±¸ÇØ ÁÖ´Â À̰¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö¿°¼Ò°¡ ¼ºÀ» ³»¿© ¼ö¾çÀ» ¹Þ¾Æ ±× µÎ »ÔÀ» ²ª¾î¹ö¸®´Â °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾Ò´Ù. ¼ö¾çÀÌ ´ëÇ×ÇÒ ÈûÀ» ÀÒÀÚ ¼ö¿°¼Ò´Â ¼ö¾çÀ» ¶¥¿¡ ²¨²Ù·¯¶ß¸®°í Áþ¹â¾Æ¹ö·È´Ù. ±×·¡µµ ±× ¼ö¾çÀ» ±¸ÇØÁÖ´Â À̰¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En ek het hom gesien hoe hy tot by die ram kom en op hom verbitterd word en die ram stoot en sy twee horings verbreek; en daar was geen krag in die ram om voor hom stand te hou nie, sodat hy hom teen die grond gegooi en hom vertrap het, en daar was niemand wat die ram uit sy mag gered het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ö¬á¬ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬é¬å¬á¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬â¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ú ¬Ó ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
og jeg s?, hvorledes den, da den n?ede V©¡deren, rasende stormede imod den, st©ªdte til den og s©ªnderbr©ªd begge dens Horn; og V©¡deren havde ikke kraft til at modst? den, men Bukken kastede den til Jorden og trampede p? den, og ingen reddede V©¡deren af dens Vold. |
GerElb1871 |
Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stie©¬ den Widder und zerbrach seine beiden H?rner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. |
GerElb1905 |
Und ich sah ihn bei dem Widder anlangen, und er erbitterte sich gegen ihn, und er stie©¬ den Widder und zerbrach seine beiden H?rner; und in dem Widder war keine Kraft, um vor ihm zu bestehen. Und er warf ihn zu Boden und zertrat ihn, und niemand rettete den Widder aus seiner Hand. |
GerLut1545 |
Und ich sah ihm zu, da©¬ er hart an den Widder kam, und ergrimmete ?ber ihn und stie©¬ den Widder und zerbrach ihm seine zwei H?rner. Und der Widder hatte keine Kraft, da©¬ er vor ihm h?tte m?gen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten. |
GerSch |
Und ich sah, wie er nahe an den Widder herankam und sich erbittert auf ihn warf und den Widder schlug und ihm seine beiden H?rner zerbrach; und da der Widder nicht stark genug war, um ihm standzuhalten, warf er ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand rettete den Widder aus seiner Gewalt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ñ¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ø ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And I saw him come close to the ram. And he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and trampled upon him. And there was none that could deliver the ram out of his hand. |
AKJV |
And I saw him come close to the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped on him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
ASV |
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
BBE |
And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power. |
DRC |
And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. |
Darby |
And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
ESV |
I saw him come close to the ram, (ch. 11:11) and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns. ([ver. 4]) And the ram had no power to stand before him, but he ([Ps. 7:5]) cast him down to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power. |
Geneva1599 |
And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power. |
GodsWord |
I saw it come closer to the ram. The goat was extremely angry with the ram, so it attacked the ram. It broke both of the ram's horns. The ram didn't have the strength to stand up against the goat. So the ram was thrown down on the ground and trampled. No one could rescue the ram from the goat's power. |
HNV |
I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there wasno power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliverthe ram out of his hand. |
JPS |
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
Jubilee2000 |
And I saw him come close unto the ram, and he rose up against him and smote him, and broke his two horns: because the ram did not have the strength to stand before him; therefore he cast him down to the ground and trod him under; and there was no one to deliver the ram out of his hand. |
LITV |
And I saw him touched beside the ram. And he was moved with anger against him. And he struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And no one could deliver the ram from his hand. |
MKJV |
And I saw him come close beside the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram and shattered his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and stamped on him. And none could deliver the ram out of his hand. |
RNKJV |
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
RWebster |
And I saw him come close to the ram , and he was moved with anger against him, and smote the ram , and broke his two horns : and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground , and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand . |
Rotherham |
Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,?but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power. |
UKJV |
And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and stroke the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
WEB |
I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there wasno power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliverthe ram out of his hand. |
Webster |
And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. |
YLT |
And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power. |
Esperanto |
kaj mi vidis, ke, alproksimigxinte al la virsxafo, gxi furiozigxis kontraux gxi, frapis la virsxafon, kaj rompis ambaux gxiajn kornojn; kaj la virsxafo ne havis la forton, por kontrauxstari al gxi, kaj cxi tiu jxetis gxin sur la teron kaj disbatis gxin per la piedoj; kaj neniu povis savi la virsxafon kontraux gxia forto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥õ¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ñ¥é¥á¥í¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |