|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¥ Áü½Â °ð µÑ°´Â °õ°ú °°Àºµ¥ ±×°ÍÀÌ ¸ö ÇÑÂÊÀ» µé¾ú°í ±× ÀÔÀÇ ÀÕ»çÀÌ¿¡´Â ¼¼ °¥ºø´ë°¡ ¹°·È´Âµ¥ ±×°Í¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ¾î À̸£±â¸¦ ÀϾ¼ ¸¹Àº °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. |
NIV |
"And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÑ° Áü½ÂÀº °õ°°ÀÌ »ý°å´Âµ¥ ¸öÀ» ÇÑÂÊÀ¸·Î ºñ½ºµëÈ÷ ÀÏÀ¸Å°°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× Áü½ÂÀº ÀÌ»¡ »çÀÌ¿¡ °¥ºñ ¼¼ °³¸¦ ¹°°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾îµð¼ 'ÀϾ °í±â¸¦ ½ÇÄÆ ¸Ô¾î¶ó' ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÑ° Áü½ÂÀº °õ°°ÀÌ »ý°å´Âµ¥ ¸öÀ» ÇÑÂÊÀ¸·Î ºñ½ºµëÈ÷ ÀÏÀ¸Å°°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× Áü½ÂÀº À̹߻çÀÌ¿¡ °¥ºñ ¼¼ °³¸¦ ¹°°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¾îµð¼ 'ÀϾ °í±â¸¦ ½ÇÄÆ ¸Ô¾î¶ó.' ÇÏ´Â ¸»ÀÌ µé·Á¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En kyk, 'n ander dier, 'n tweede, het gelyk soos 'n beer, en is aan die een kant opgerig; en drie ribbes was in sy bek tussen sy tande; en so het hulle vir hom ges?: Staan op, eet baie vleis. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ó¬ñ¬â, ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ø ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬Ö¬ã¬à! |
Dan |
Og se, et andet Dyr, det n©¡ste i R©¡kken, s? ud som en Bj©ªrn; det rejstes op p? den ene Side og havde tre Ribben i Gabet mellem T©¡nderne, og der blev sagt til det: "Kom, ©¡d meget K©ªd!" |
GerElb1871 |
Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem B?ren; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Z?hnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, fri©¬ viel Fleisch! - |
GerElb1905 |
Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem B?ren; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Z?hnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, fri©¬ viel Fleisch! - |
GerLut1545 |
Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem B?ren und stund auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Z?hnen drei gro©¬e lange Z?hne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und fri©¬ viel Fleisch! |
GerSch |
Und siehe, das andere, zweite Tier glich einem B?ren und war nur auf einer Seite aufgerichtet und hatte drei Rippen in seinem Maul zwischen seinen Z?hnen; und es ward zu ihm gesagt: Stehe auf, fri©¬ viel Fleisch! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á?. |
ACV |
And, behold, another beast, a second, like a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said thus to it: Arise, devour much flesh. |
AKJV |
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. |
ASV |
And, behold, another beast, a second, like to a bear; and (1) it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. (1) Or as otherwise read it raised up one dominion ) |
BBE |
And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh. |
DRC |
And behold another beast like a bear stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. |
Darby |
And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and it had three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh. |
ESV |
And behold, ([ch. 2:39]) another beast, a second one, like a bear. It was raised up on one side. It had three ribs in its mouth between its teeth; and it was told, Arise, devour much flesh. |
Geneva1599 |
And beholde, another beast which was the second, was like a beare and stood vpon the one side: and hee had three ribbes in his mouth betweene his teeth, and they saide thus vnto him, Arise and deuoure much flesh. |
GodsWord |
I saw a second animal. It looked like a bear. It was raised on one side and had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, "Get up, and eat as much meat as you want." |
HNV |
Behold, another animal, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth:and they said thus to it, Arise, devour much flesh. |
JPS |
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.' |
Jubilee2000 |
And behold the second beast, like unto a bear, which went off to one side, and [it had] three ribs between its teeth; and thus was said unto it, Arise, devour much flesh. |
LITV |
And, behold, another beast, a second, like a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, Rise up, eat much flesh. |
MKJV |
And behold another beast, a second, like a bear. And it raised itself up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And they said this to it: Arise, eat up much flesh. |
RNKJV |
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. |
RWebster |
And behold another beast , a second , like a bear , and it raised itself on one side , and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise , devour much flesh . {it raised...: or, it raised up one dominion} |
Rotherham |
And, lo! another wild beast, a second, resembling a bear, and, on one side, was it raised up, with three ribs in its mouth, between its teeth,?and, thus, were they saying to it, Rise! devour much flesh. |
UKJV |
And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. |
WEB |
Behold, another animal, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth:and they said thus to it, Arise, devour much flesh. |
Webster |
And behold another beast, a second, like a bear, and it raised itself on one side, and [it had] three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. |
YLT |
And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs are in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh. |
Esperanto |
Jen ankaux dua besto, simila al urso, staris cxe gxia flanko, kaj tri kojnodentojn gxi havis en sia busxo, inter siaj dentoj. Kaj estis dirite al gxi:Levigxu, kaj mangxu multe da karno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ñ¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|