성경장절 |
다니엘 7장 4절 |
개역개정 |
첫째는 사자와 같은데 독수리의 날개가 있더니 내가 보는 중에 그 날개가 뽑혔고 또 땅에서 들려서 사람처럼 두 발로 서게 함을 받았으며 또 사람의 마음을 받았더라 또 보니 |
KJV |
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
NIV |
"The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it. |
공동번역 |
그 첫째 것은 몸이 사자같이 생겼고 독수리 날개를 달고 있었다. 내가 바라보고 있는 사이에 그 짐승의 날개가 뽑혔다. 그러더니 땅에서 몸을 일으켜 사람처럼 발을 딛고 서는 것이었다. 그 짐승은 사람의 마음까지 지니게 되었다. |
북한성경 |
그 첫째 것은 몸이 사자같이 생겼고 독수리 날개를 달고 있었다. 내가 바라보고 있는 사이에 그 짐승의 날개가 뽑혔다. 그러더니 땅에서 몸을 일으켜 사람처럼 발을 딛고 서는 것이었다. 그 짐승은 사람의 마음까지 지니게 되었다. |
Afr1953 |
Die eerste was soos 'n leeu, en hy het vlerke van 'n arend gehad; ek het bly kyk totdat sy vlerke uitgeruk is en dit van die grond af opgehef en soos 'n mens op twee voete neergesit is en daaraan 'n mensehart gegee is. |
BulVeren |
Първият беше като лъв и имаше орлови криле. Аз гледах, докато крилете му се изскубаха и той беше вдигнат от земята и изправен на краката си като човек и му се даде човешко сърце. |
Dan |
Det første s? ud som en Løve og havde Ørnevinger; og jeg skuede, indtil Vingerne reves af, og det rejstes op fra Jorden og stilledes p? to Ben som et Menneske og fik et Menneskehjerte. |
GerElb1871 |
Das erste war gleich einem L?wen und hatte Adlersfl?gel; ich schaute, bis seine Fl?gel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine F?ße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. - |
GerElb1905 |
Das erste war gleich einem L?wen und hatte Adlersfl?gel; ich schaute, bis seine Fl?gel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine F?ße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde.- |
GerLut1545 |
Das erste wie ein L?we und hatte Fl?gel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Fl?gel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen F?ßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. |
GerSch |
Das erste glich einem L?wen und hatte Adlerfl?gel. Ich betrachtete das Tier, bis ihm die Fl?gel ausgerauft wurden und es von der Erde aufgerichtet und wie ein Mensch aufrecht auf seine F?ße gestellt und ihm ein menschliches Herz gegeben wurde. |
UMGreek |
Το πρωτον ητο ω? λεων και ειχε πτερυγα? αετου εθεωρουν εωσου απεσπασθησαν αι πτερυγε? αυτου, και εσηκωθη απο τη? γη? και εσταθη επι του? ποδα? ω? ανθρωπο?, και καρδια ανθρωπου εδοθη ει? αυτο. |
ACV |
The first was like a lion, and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. |
AKJV |
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand on the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
ASV |
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it. |
BBE |
The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it. |
DRC |
The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. |
Darby |
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. |
ESV |
The first was like a lion and had eagles' wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it. |
Geneva1599 |
The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him. |
GodsWord |
The first animal was like a lion, but it had wings like an eagle. I watched until its wings were plucked off and it was lifted off the ground. It was made to stand on two feet like a human and was given a human mind. |
HNV |
The first was like a lion, and had eagle’s wings: I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and madeto stand on two feet as a man; and a man’s heart was given to it. |
JPS |
The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. |
Jubilee2000 |
The first [was] like a lion, and had eagle's wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man's heart was given to it. |
LITV |
The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it. |
MKJV |
The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on its feet like a man. And a man's heart was given to it. |
RNKJV |
The first was like a lion, and had eagles wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a mans heart was given to it. |
RWebster |
The first was like a lion , and had eagle's wings : I beheld till its wings were plucked , and it was lifted up from the earth , and made to stand upon the feet as a man , and a man's heart was given to it. {and it: or, wherewith it} |
Rotherham |
The foremost, like a lion, having, the wings of an eagle,?I looked until the wings thereof, were torn out, and it was lifted up from the earth, and, upon its feet, like a man, was it caused to stand, and, the heart of a man, was given to it. |
UKJV |
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
WEB |
The first was like a lion, and had eagle’s wings: I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and madeto stand on two feet as a man; and a man’s heart was given to it. |
Webster |
The first [was] like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
YLT |
The first is like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it. |
Esperanto |
La unua estis kiel leono, sed gxi havis flugilojn de aglo; mi vidis, kiel fine oni desxiris de gxi la flugilojn, oni levis gxin de la tero, kaj starigis sur piedoj, kiel homon, kaj homa koro estis donita al gxi. |
LXX(o) |
το πρωτον ωσει λεαινα και πτερα αυτη ωσει αετου εθεωρουν εω? ου εξετιλη τα πτερα αυτη? και εξηρθη απο τη? γη? και επι ποδων ανθρωπου εσταθη και καρδια ανθρωπου εδοθη αυτη |