¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±Ý ¿©·¯ ÁöÇýÀÚ¿Í ¼ú°´À» ³» ¾Õ¿¡ ºÒ·¯´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ±ÛÀ» ÀÐ°í ±× ÇØ¼®À» ³»°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ ´Ù ±× ÇØ¼®À» ³»°Ô º¸ÀÌÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: |
NIV |
The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â Àç»çµé°ú ¸¶¼ú»çµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Àú±â Àú ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®ÀÌÇ϶ó°í ÇßÁö¸¸ ¾Æ¹«µµ ±× ¸» ¶æÀ» Ç®Áö ¸øÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Àç»çµé°ú ¸¶¼ú»çµéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Àú±â Àú ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®ÀÌÇ϶ó°í ÇßÁö¸¸ ¾Æ¹«µµ ±× ¸»¶æÀ» Ç®Áö ¸øÇß´Ù. |
Afr1953 |
Nou net is die wyse manne, die besweerders, voor my gebring om hierdie skrif te lees en sy uitlegging aan my bekend te maak; maar hulle is nie in staat om die uitlegging van die woord te kenne te gee nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬á¬Ú¬ã ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
Nu har Vism©¡ndene og Manerne v©¡ret f©ªrt ind for mig for at l©¡se denne Skrift og tyde mig den; men de evner ikke at tyde mig dette. |
GerElb1871 |
Und nun sind die Weisen, die Beschw?rer, vor mich gef?hrt worden, damit sie diese Schrift l?sen und ihre Deutung mir kundt?ten; aber sie verm?gen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen. |
GerElb1905 |
Und nun sind die Weisen, die Beschw?rer, vor mich gef?hrt worden, damit sie diese Schrift l?sen und ihre Deutung mir kundt?ten; aber sie verm?gen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen. |
GerLut1545 |
Nun hab ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, da©¬ sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeute; und sie k?nnen mir nicht sagen, was solches bedeute. |
GerSch |
Nun sind die Weisen und Wahrsager vor mich gef?hrt worden, um diese Schrift zu lesen und mir ihre Bedeutung kundzutun, sie waren aber nicht imstande, die Bedeutung der Worte zu sagen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing. |
AKJV |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing: |
ASV |
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing. |
BBE |
And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing: |
DRC |
And now the wise men the magicians have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof: and they could not declare to me the meaning of this writing. |
Darby |
And now the wise men, the magicians, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not shew the interpretation of the thing. |
ESV |
Now (ver. 7) the wise men, the ([ch. 2:2; 4:6]) enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but (See ver. 8) they could not show the interpretation of the matter. |
Geneva1599 |
Now therefore, wisemen and astrologians haue bene brought before me, that they should reade this writing, and shewe me the interpretation thereof: but they could not declare the interpretation of the thing. |
GodsWord |
The wise advisers and the psychics were brought to me to read this writing and tell me its meaning. But they couldn't tell me its meaning. |
HNV |
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me itsinterpretation; but they could not show the interpretation of the thing. |
JPS |
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing. |
Jubilee2000 |
And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing: |
LITV |
And now the wise men and the conjurers have been thrust in before me, so that they might read this writing and make the meaning known to me. But they were not able to declare the meaning of the thing. |
MKJV |
And now the wise men and the conjurers have been brought in before me, that they might read this writing and make the meaning known to me. But they could not declare the meaning of the thing. |
RNKJV |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: |
RWebster |
And now the wise men , the astrologers , have been brought in before me, that they should read this writing , and make known to me the interpretation of it: but they could not show the interpretation of the thing : |
Rotherham |
Now, therefore, have been brought in before me, the wise men, the magicians, that, this writing, they might read, and, the interpretation thereof, might make known unto me,?but they were not able, the interpretation of the thing, to declare. |
UKJV |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing: |
WEB |
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me itsinterpretation; but they could not show the interpretation of the thing. |
Webster |
And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing: |
YLT |
`And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing: |
Esperanto |
Nun estis alkondukitaj al mi la sagxuloj kaj magiistoj, por tralegi cxi tiun surskribon kaj klarigi al mi gxian signifon; sed ili ne povis klarigi al mi la sencon de cxi tiuj vortoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ì¥á¥ã¥ï¥é ¥ã¥á¥æ¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ì¥ï¥é |