Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 4Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÀÙ»ç±Í´Â ¾Æ¸§´ä°í ±× ¿­¸Å´Â ¸¹¾Æ¼­ ¸¸¹ÎÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ µÉ ¸¸ÇÏ°í µéÁü½ÂÀÌ ±× ±×´Ã¿¡ ÀÖÀ¸¸ç °øÁß¿¡ ³ª´Â »õ´Â ±× °¡Áö¿¡ ±êµéÀ̰í À°Ã¼¸¦ °¡Áø ¸ðµç °ÍÀÌ °Å±â¿¡¼­ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¾ò´õ¶ó
 KJV The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
 NIV Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª µî°É°ú »Ñ¸®¸¸Àº »ÌÁö ¸»¾Æ¶ó. ¼è»ç½½, ³ò¼è»ç½½·Î ¹­¾î Ç®¹ç¿¡ ¹ö·Á µÎ¾î¶ó. Çϴÿ¡¼­ ³»¸®´Â À̽½¿¡ ¸öÀ» Àû½Ã°í, Áü½Âµé°ú ¾î¿ï·Á Ç®À̳ª ¶â°Ô ¹ö·Á µÎ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÙ»ç±ÍµéÀº ½Ì½ÌÇß°í ¿­¸Å´Â ¼¼»ó»ç¶÷ÀÌ ´Ù ¸Ô°í »ì¸¸Å­ ¸¹ÀÌ ¿­·Á ÀÖ¾ú´Ù. µéÁü½ÂµéÀÌ ±× ±×´Ã ¹ØÀ¸·Î ã¾Æµé¾ú°í °øÁßÀÇ »õµéÀÌ ±× ³ª¹«°¡Áö¿¡ ±êµé¾úÀ¸¸ç ¿Â ¼¼»ó »ç¶÷ÀÌ ±× ³ª¹«¿¡¼­ ³ª´Â °ÍÀ» ¸Ô°í »ì¾Ò´Ù.
 Afr1953 Sy blare was mooi en sy vrugte baie, en aan hom was vir alles voedsel; onder hom het die diere van die veld skaduwee gesoek, en in sy takke het die vo?ls van die hemel gewoon, ja, alle vlees is daardeur gevoed.
 BulVeren ¬­¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬á¬Ý¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ? ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú; ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan dets L©ªv var fagert, dets Frugter mange, s? der var F©ªde til alle derp?; under det fandt Markens Dyr Skygge, i dets Grene boede Himmelens Fugle, og alt K©ªd fik N©¡ring deraf.
 GerElb1871 sein Laub war sch?n und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm f?r alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die V?gel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch n?hrte sich von ihm.
 GerElb1905 sein Laub war sch?n und seine Frucht zahlreich, und es war Nahrung an ihm f?r alle; die Tiere des Feldes fanden Schatten unter ihm, und die V?gel des Himmels wohnten in seinen Zweigen, und alles Fleisch n?hrte sich von ihm.
 GerLut1545 Seine ?ste waren sch?n und trugen viel Fr?chte, davon alles zu essen hatte. Alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die V?gel unter dem Himmel sa©¬en auf seinen ?sten, und alles Fleisch n?hrete sich von ihm.
 GerSch Sein Laub war sch?n und seiner Fr?chte viel, und Nahrung f?r alle fand sich an ihm; unter ihm suchten Schatten die Tiere des Feldes, und die V?gel des Himmels wohnten auf seinen Zweigen, und von ihm n?hrte sich alles Fleisch.
 UMGreek ¥Ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î.
 ACV The leaves of it were fine, and the fruit of it much, and food was in it for all. The beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches of it. And all flesh was fed from it.
 AKJV The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelled in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
 ASV The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it.
 BBE Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things.
 DRC Its leaves were most beautiful, and its fruit exceeding much: and in it was food for all: under it dwelt cattle, and beasts, and in the branches thereof the fowls of the air had their abode: and all flesh did eat of it.
 Darby Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all: the beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
 ESV (Ezek. 31:7) Its leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all. (Ezek. 31:6) The beasts of the field found shade under it, and (Ezek. 31:6) the birds of the heavens lived in its branches, and all flesh was fed from it.
 Geneva1599 Neuerthelesse leaue the stumpe of his rootes in the earth, and with a band of yron and brasse binde it among the grasse of the fielde, and let it be wet with the dewe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde.
 GodsWord It had beautiful leaves and plenty of fruit, enough to feed everyone. Wild animals found shade under it. Birds came to live in its branches. It fed every living creature.
 HNV The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all: the animals of the field had shadow under it, andthe birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it.
 JPS The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it.
 Jubilee2000 His leaves [were] fair, and his fruit abundant, and in him [was] food for all; underneath him the beasts of the field lay down in his shadow, and in his branches dwelt the fowls of the heaven, and all flesh was fed of him.
 LITV Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the sky dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
 MKJV Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all. The animals of the field sought shade under it, and the birds of the heavens lived in its boughs, and all flesh was fed by it.
 RNKJV The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
 RWebster Its leaves were fair , and its fruit abundant , and in it was food for all : the beasts of the field had shade under it, and the fowls of heaven dwelt among its boughs , and all flesh was fed from it .
 Rotherham The foliage thereof, was beautiful, and, the fruit thereof, abundant, and there was food for all therein,?under it, the wild beast of the field found shade, and, among its branches, dwelt the birds of the heavens, and, therefrom, was well fed, all flesh.
 UKJV The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
 WEB The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and in it was food for all: the animals of the field had shadow under it, andthe birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it.
 Webster Its leaves [were] fair, and its fruit abundant, and in it [was] food for all: the beasts of the field had shade under it, and the fowls of heaven dwelt among its boughs, and all flesh was fed from it.
 YLT its leaves are fair, and its budding great, and food for all is in it: under it take shade doth the beast of the field, and in its boughs dwell do the birds of the heavens, and of it fed are all flesh.
 Esperanto gxia foliaro estas bela, kaj multe da fruktoj estas sur gxi, kaj sur gxi trovigxas mangxajxo por cxiuj; en la ombro sub gxi kasxas sin bestoj de la kampo, kaj sur gxiaj brancxoj sidas birdoj de la cxielo, kaj cxiu karno nutras sin de gxi.
 LXX(o) ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø