성경장절 |
다니엘 3장 22절 |
개역개정 |
왕의 명령이 엄하고 풀무불이 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고 |
KJV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
NIV |
The king's command was so urgent and the furnace so hot that the flames of the fire killed the soldiers who took up Shadrach, Meshach and Abednego, |
공동번역 |
왕명이 그만큼 급했던 것이다. 화덕이 너무나 달아 있었으므로 사드락과 메삭과 아벳느고를 넣던 사람들이 불길에 타 죽고 말았다. |
북한성경 |
왕명이 그만큼 급했던 것이다. 화덕이 너무나 달아 있었으므로 사드락과 메삭, 아벳느고를 넣던 사람들이 불길에 타죽고 말았다. |
Afr1953 |
Omdat dan nou die woord van die koning streng en die oond uitermate verhit was, het die vlam van die vuur daardie manne wat Sadrag, Mesag en Abedn?go opgeneem het, doodgebrand. |
BulVeren |
А понеже заповедта на царя беше строга и пещта беше изключително нагорещена, огненият пламък уби онези мъже, които вдигнаха Седрах, Мисах и Авденаго. |
Dan |
Og eftersom Kongens Bud var skarpt og Ovnen ophedet til Overm?l, brændte Luen de Mænd ihjel, som bragte Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego op p? Ovnen, |
GerElb1871 |
Darum, weil das Wort des K?nigs streng, und der Ofen außergew?hnlich geheizt war, t?tete die Flamme des Feuers jene M?nner, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten. |
GerElb1905 |
Darum, weil das Wort des K?nigs streng, und der Ofen außergew?hnlich geheizt war, t?tete die Flamme des Feuers jene M?nner, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinaufbrachten. |
GerLut1545 |
Denn des K?nigs Gebot mußte man eilend tun. Und man sch?rete das Feuer im Ofen so sehr, daß die M?nner, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen. |
GerSch |
Weil nun der Befehl des K?nigs dringend und der Ofen ?berm?ßig geheizt war, so t?tete die Feuerflamme jene M?nner, welche Sadrach, Mesach und Abednego hinauftrugen; |
UMGreek |
Επειδη δε η προσταγη του βασιλεω? ητο κατεπειγουσα και η καμινο? εξεκαυθη ει? υπερβολην, η φλοξ του πυρο? εθανατωσε του? ανδρα? εκεινου?, οιτινε? εσηκωσαν τον Σεδραχ, Μισαχ και Αβδε?νεγω. |
ACV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace very hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
AKJV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
ASV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
BBE |
And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire. |
DRC |
For the king's commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. |
Darby |
Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
ESV |
Because the king's order was (ch. 2:15) urgent and the furnace overheated, the flame of the fire killed those men who took up ([ch. 1:7]) Shadrach, Meshach, and Abednego. |
Geneva1599 |
Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego. |
GodsWord |
The king's order was so urgent and the furnace was so extremely hot that the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the flames from the fire. |
HNV |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who tookup Shadrach, Meshach, and Abednego. |
JPS |
Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
Jubilee2000 |
Therefore because the king's commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
LITV |
Then, because the king's command was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
MKJV |
Then because the king's commandment was urgent, and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
RNKJV |
Therefore because the kings commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
RWebster |
Therefore because the king's commandment was urgent , and the furnace exceeding hot , the flame of the fire killed those men that took up Shadrach , Meshach , and Abednego . {commandment: Chaldee, word} {flame: or, spark} |
Rotherham |
Therefore, because the word of the king had raged forth, and the furnace was exceeding hot, those very men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego, were slain by the flame of the fire; |
UKJV |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. |
WEB |
Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who tookup Shadrach, Meshach, and Abednego. |
Webster |
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. |
YLT |
Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego--killed them hath the spark of the fire. |
Esperanto |
Kaj cxar la ordono de la regxo estis severa kaj la forno estis ardigita treege, tial tiujn homojn, kiuj jxetis SXadrahxon, Mehxahxon, kaj Abed-Negon, mortigis la flamo de la fajro. |
LXX(o) |
επει το ρημα του βασιλεω? υπερισχυεν και η καμινο? εξεκαυθη εκ περισσου |
|
|
|
[배너등록]
|