¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ¾þµå·Á ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ¸íÇÏ¿© ¿¹¹°°ú ÇâǰÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°Ô Çϴ϶ó |
KJV |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. |
NIV |
Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀº ¾þµå·Á ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í »ç¶÷µé´õ·¯ ±×¿¡°Ô Á¦»ç¿Í ºÐÇâÀ» ¿Ã¸®¶ó´Â ºÐºÎ¸¦ ³»·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀº ¾þµå·Á ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô ÀýÀ» ÇÏ°í »ç¶÷µé´õ·¯ ±×¿¡°Ô Á¦»ç¿Í ºÐÇâÀ» ¿Ã¸®¶ó´Â ºÐºÎ¸¦ ³»·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe het koning Nebukadn?sar op sy aangesig geval en Dani?l aanbid en bevel gegee om aan hom 'n spysoffer en reukoffers te bring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
S? faldt Kong, Nebukadnezar p? sit Ansigt og b©ªjede sig for Daniel, og han b©ªd, at man skulde bringe ham Ofre og R©ªgelse. |
GerElb1871 |
Da fiel der K?nig Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betete Daniel an; und er befahl, ihm Speisopfer und R?ucherwerk darzubringen. |
GerElb1905 |
Da fiel der K?nig Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betete Daniel an; und er befahl, ihm Speisopfer und R?ucherwerk darzubringen. |
GerLut1545 |
Da fiel der K?nig Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Daniel und befahl, man sollte ihm Speisopfer und R?uchopfer tun. |
GerSch |
Da fiel der K?nig Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete Daniel an und befahl, ihm Speisopfer und Weihrauch darzubringen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. |
AKJV |
Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. |
ASV |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him. |
BBE |
Then King Nebuchadnezzar, falling down on his face, gave worship to Daniel, and gave orders for an offering and spices to be given to him; |
DRC |
Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. |
Darby |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. |
ESV |
Daniel Is PromotedThen King Nebuchadnezzar ([2 Sam. 14:22]) fell upon his face and ([Matt. 8:2; Acts 10:25]) paid homage to Daniel, and commanded that ([Acts 14:13]) an offering and ([Ezra 6:10]) incense be offered up to him. |
Geneva1599 |
Then the King Nebuchad-nezzar fell vpon his face, and bowed himselfe vnto Daniel, and commanded that they should offer meate offrings, and sweete odours vnto him. |
GodsWord |
King Nebuchadnezzar immediately bowed down on the ground in front of Daniel. He ordered that gifts and offerings be given to Daniel. |
HNV |
Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweetodors to him. |
JPS |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odours unto him. |
Jubilee2000 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and humbled himself before Daniel and commanded that they should sacrifice presents and sweet odours unto him. |
LITV |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel. And he commanded an offering, even to offer incense to him. |
MKJV |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshiped Daniel, and he commanded to offer an offering and incense to him. |
RNKJV |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. |
RWebster |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face , and worshipped Daniel , and commanded that they should offer an oblation and sweet odours to him. |
Rotherham |
Then, King Nebuchadnezzar, fell upon his face, and, unto Daniel, paid adoration; and, a present and sweet odours, gave he word to pour out unto him. |
UKJV |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. |
WEB |
Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweetodors to him. |
Webster |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. |
YLT |
Then hath king Nebuchadnezzar fallen on his face, and to Daniel he hath done obeisance, and present, and sweet things, he hath said to pour out to him. |
Esperanto |
Tiam la regxo Nebukadnecar jxetis sin vizagxaltere kaj adorklinigxis al Daniel kaj ordonis alporti al li donacojn kaj bonodorajn incensojn. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥í¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø |