|
ٴϿ 2 24 |
|
̿ ٴϿ ٺ ڵ ̶ ƸԷ ̰ ̸ ٺ ڵ ε϶ ϸ ؼ ղ ˷ 帮 ϴ |
KJV |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. |
NIV |
Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him." |
|
ٴϿ ٺ ̶ Ə ã ûϿ. "ٺ ƴ϶, ԱȽ ֽʽÿ. ղ ظ 帮ڽϴ." |
Ѽ |
ٴϿ ٺ ̶ Ƹ ãư ûϿ. "ٺ ƴ϶ ԱȽ ֽʽÿ. ղ ظ 帮ڽϴ." |
Afr1953 |
Daarom het Dani?l ingegaan na Ariog, wat die koning aangestel het om die wyse manne van Babel om te bring; hy het gegaan en vir hom so ges?: Moenie die wyse manne van Babel ombring nie; bring my in voor die koning, dan sal ek aan die koning die uitlegging te kenne gee. |
BulVeren |
Ѭܬ, Ѭ߬ڬڬ Ӭݬ֬٬ ڬ, ܬԬ Ѭ Ҭ֬ ߬Ѭ٬߬Ѭڬ լ ԬҬ ӬѬӬڬݬ߬ܬڬ ެլ֬. ݬ֬٬ ެ ܬѬ٬ Ѭܬ: ԬҬӬѬ ӬѬӬڬݬ߬ܬڬ ެլ֬. Ӭ֬լ ެ ֬ Ѭ, Ѭ ڬ٬Ӭ ߬ Ѭ ݬܬӬѬ߬ڬ֬ ߬ ߬. |
Dan |
Derfor gik Daniel til Arjok, hvem Kongen havdep?lagt at henrette Babels Vismnd, og sagde til ham: "Henret ikke Babels Vismnd, men fr mig frem for Kongen, s? vil jeg tyde ham Drmmen!" |
GerElb1871 |
Dieserhalb ging Daniel zu Arioch hinein, welchen der K?nig bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von Babel nicht um; f?hre mich vor den K?nig, und ich werde dem K?nig die Deutung anzeigen. |
GerElb1905 |
Dieserhalb ging Daniel zu Arioch hinein, welchen der K?nig bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von Babel nicht um; f?hre mich vor den K?nig, und ich werde dem K?nig die Deutung anzeigen. |
GerLut1545 |
Da ging Daniel hinauf zu Arioch, der vom K?nige Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern f?hre mich hinauf zum K?nige, ich will dem K?nige die Deutung sagen. |
GerSch |
Daraufhin ging Daniel zu Arioch, welchen der K?nig bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er nahm ihn beiseite und sprach zu ihm: Bringe die babylonischen Weisen nicht um! F?hre mich vor den K?nig, so will ich ihm die Deutung verk?ndigen. |
UMGreek |
ԥ ĥ ? , ? ? ? ? ¥? ? ̥ ? ? ? ? ¥? ? ? . |
ACV |
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. |
AKJV |
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. |
ASV |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation. |
BBE |
For this reason Daniel went to Arioch, to whom the king had given orders for the destruction of the wise men of Babylon, and said to him, Do not put to death the wise men of Babylon: take me in before the king and I will make clear to him the sense of the dream. |
DRC |
After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. |
Darby |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. |
ESV |
Therefore Daniel went in to (ver. 14, 15) Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation. |
Geneva1599 |
Therefore Daniel went vnto Arioch, whome the King had ordeyned to destroy the wise men of Babel: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wise men of Babel, but bring me before the King, and I will declare vnto the King the interpretation. |
GodsWord |
Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy Babylon's wise advisers. Daniel told him, "Don't destroy Babylon's wise advisers. Take me to the king, and I'll explain the dream's meaning to him." |
HNV |
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him:Dont destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. |
JPS |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will declare unto the king the interpretation.' |
Jubilee2000 |
After this Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise [men] of Babylon; he went and said thus unto him, Do not destroy the wise [men] of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation. |
LITV |
Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show the meaning to the king. |
MKJV |
Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him; Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will declare the meaning to the king. |
RNKJV |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. |
RWebster |
Therefore Daniel went in to Arioch , whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon : he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon : bring me in before the king , and I will reveal to the king the interpretation . |
Rotherham |
Therefore, Daniel entered in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon,?he went in, and, thus, he said unto him, The wise men of Babylon, do not thou destroy, bring me in before the king, and, the interpretation?unto the king, will I declare. |
UKJV |
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation. |
WEB |
Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him:Dont destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. |
Webster |
Therefore Daniel went into Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise [men] of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise [men] of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. |
YLT |
Therefore Daniel hath gone up unto Arioch, whom the king hath appointed to destroy the wise men of Babylon; he hath gone, and thus hath said to him, `The wise men of Babylon thou dost not destroy, bring me up before the king, and the interpretation to the king I do shew.' |
Esperanto |
Poste Daniel iris al Arjohx, al kiu la regxo komisiis mortigi la sagxulojn de Babel; li venis, kaj diris al li tiel:Ne mortigu la sagxulojn de Babel, konduku min al la regxo, kaj mi diros al la regxo la klarigon. |
LXX(o) |
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? |