¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÇϰí ÅëºÐÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀÇ ¸ðµç ÁöÇýÀÚµéÀ» ´Ù Á×À̶ó ¸í·ÉÇϴ϶ó |
KJV |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
NIV |
This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ³ëÇß´Ù. ±×´Â ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼ ¹Ùºô·ÐÀÇ Àç»çµéÀ» ¸ðµÎ Á×À̶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ³ëÇß´Ù. ±×´Â ¸÷½Ã Ȱ¡³ª¼ ¹Ùº§·ÐÀÇ Àç»çµéÀ» ¸ðµÎ Á×À̶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù. |
Afr1953 |
Hieroor het die koning toornig en baie kwaad geword en bevel gegee om al die wyse manne van Babel om te bring. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú. |
Dan |
Herover blev Kongen vred og s?re harmfuld, og han b©ªd, at alle Babels Vism©¡nd skulde henrettes. |
GerElb1871 |
Dieserhalb ward der K?nig zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. |
GerElb1905 |
Dieserhalb ward der K?nig zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. |
GerLut1545 |
Da ward der K?nig sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. |
GerSch |
Darob ward der K?nig sehr aufgebracht und zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥á¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
AKJV |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
ASV |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
BBE |
Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. |
DRC |
Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. |
Darby |
For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
ESV |
Because of this the king was angry and ([ch. 3:19]) very furious, and ([ver. 24]) commanded that all (ch. 4:6) the wise men of Babylon be destroyed. |
Geneva1599 |
For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. |
GodsWord |
This made the king so angry and furious that he gave an order to destroy all the wise advisers in Babylon. |
HNV |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
JPS |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
Jubilee2000 |
For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon. |
LITV |
Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. |
MKJV |
For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. |
RNKJV |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
RWebster |
For this cause the king was angry and very furious , and commanded to destroy all the wise men of Babylon . |
Rotherham |
For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,?and gave word to destroy all the wise men of Babylon; |
UKJV |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
WEB |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
Webster |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon. |
YLT |
Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; |
Esperanto |
Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |