Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¾Æ³ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸í·ÉÀÌ ³»·ÈÀ½À» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ½Ã°£À» Áö¿¬ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
 KJV The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
 NIV Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ°¡ ³» ¸»À» µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ½Ã°£À̳ª ¹ú·Á°í ±×·¯Áö¸¸ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸ð¸¦ ÁÙ ¾Æ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß´Ù. "³ÊÈñ°¡ ³» ¸»Àº µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ½Ã°£À̳ª ¹ú·Á°í ±×·¯Áö¸¸ ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸ð¸¦ÁÙ ¾Æ´À³Ä.
 Afr1953 Die koning het geantwoord en ges?: Ek weet verseker dat julle tyd wil win, omdat julle sien dat die saak by my vasstaan;
 BulVeren ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬ß¬Ñ¬ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à.
 Dan Kongen svarede: "Nu ved jeg for vist, at I kun s©ªger at vinde Tid, fordi I ser, mit Ord st?r fast,
 GerElb1871 Der K?nig antwortete und sprach: Ich wei©¬ zuverl?ssig, da©¬ ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr sehet, da©¬ die Sache von mir fest beschlossen ist,
 GerElb1905 Der K?nig antwortete und sprach: Ich wei©¬ zuverl?ssig, da©¬ ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr sehet, da©¬ die Sache von mir fest beschlossen ist,
 GerLut1545 Der K?nig antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, da©¬ ihr Frist suchet, weil ihr sehet, da©¬ mir's entfallen ist.
 GerSch Der K?nig antwortete und sprach: Ich wei©¬ nun sicher, da©¬ ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr wohl seht, da©¬ mein Entschlu©¬ feststeht.
 UMGreek ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Å¥ð ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á.
 ACV The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing has gone from me.
 AKJV The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me.
 ASV The king answered and said, I know of a certainty that ye would (1) gain time, because ye see (2) the thing is gone from me. (1) Aram buy the time 2) Or the word is gone forth from me: that if etc )
 BBE The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;
 DRC The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.
 Darby The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;
 ESV The king answered and said, I know with certainty that you are trying to (Eph. 5:16; Col. 4:5) gain time, because you see that the word from me is firm?
 Geneva1599 Then the King answered, and sayd, I knowe certeinly that ye would gaine the time, because ye see the thing is gone from me.
 GodsWord The king replied, "I'm sure you're trying to buy some time because you know that I meant what I said.
 HNV The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.
 JPS The king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me,
 Jubilee2000 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain time because ye see the thing is gone from my memory.
 LITV The king answered and said, For I know that you buy time, that on account of all, you see the thing is certainly gone from me.
 MKJV The king answered and said, For I know that you surely want to gain time, because you see the thing is gone from me.
 RNKJV The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
 RWebster The king answered and said , I know of certainty that ye would gain the time , because ye see the thing is gone from me. {gain: Chaldee, buy}
 Rotherham The king answered and said, Of a certainty, I know, that, time, ye, would gain,?merely because ye see that, unalterable, from me, is the word:
 UKJV The king answered and said, I know of certainty that all of you would gain the time, because all of you see the thing is gone from me.
 WEB The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.
 Webster The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
 YLT The king hath answered and said, `Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,
 Esperanto La regxo diris:Mi scias bone, ke vi deziras gajni tempon, cxar vi vidas, ke la afero malaperis el mia memoro.
 LXX(o) ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ï¥é¥ä¥á ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø