¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ²ÞÀ» Àڱ⿡°Ô ¾Ë·Á ÁÖµµ·Ï ¹Ú¼ö¿Í ¼ú°´°ú Á¡ÀïÀÌ¿Í °¥´ë¾Æ ¼ú»ç¸¦ ºÎ¸£¶ó ¸»Çϸб׵éÀÌ µé¾î°¡¼ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¼±Áö¶ó |
KJV |
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. |
NIV |
So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀº ÀڱⰡ ²Û ²ÞÀ» ¾Ë¾Æ³»·Á°í ¸¶¼ú»ç, ¼ú°´, ¿ä¼úÀåÀÌ, Á¡¼º°¡µéÀ» ºÒ·¯ µéÀ̶ó°í ¿µÀ» ³»·Á ±×µéÀÌ ´ë·ÉÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ÀڱⰡ ²Û ²ÞÀ» ¾Ë¾Æ³»·Á°í ¸¶¼ú»ç, ¼ú°´, ¿ä¼úÀïÀÌ, Á¡ÀïÀ̵éÀ» ºÒ·¯µéÀ̶ó°í ·ÉÀ» ³»·Á ±×µéÀÌ ´ë·ÉÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Toe het die koning bevel gegee om die geleerdes en die besweerders en die towenaars en die Chalde?rs te roep, om vir die koning sy droom uit te l?. Toe hulle kom en voor die koning gaan staan, |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö (¬±¬à¬ß¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬ã¬ä¬â¬à¬Ý¬à¬Ù¬Ú.) , ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬ì¬ß¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
S? lod Kongen Dr©ªmmetyderne, Manerne, Sandsigerne og Kald©¡erne kalde, for at de skulde sige ham, hvad han havde dr©ªmt. Og de kom og tr?dte frem for Kongen.. |
GerElb1871 |
Und der K?nig befahl, da©¬ man die Schriftgelehrten und die Beschw?rer und die Zauberer und die Chald?er (d. h. die zu dem alten Volksstamme der in Babylonien eingewanderten Chald?er geh?rigen Priester) rufen sollte, um dem K?nig seine Tr?ume kundzutun; und sie kamen und traten vor den K?nig. |
GerElb1905 |
Und der K?nig befahl, da©¬ man die Schriftgelehrten und die Beschw?rer und die Zauberer und die Chald?er rufen sollte, um dem K?nig seine Tr?ume kundzutun; und sie kamen und traten vor den K?nig. |
GerLut1545 |
Und er hie©¬ alle Sternseher, und Weisen und Zauberer und Chald?er zusammenfordern, da©¬ sie dem K?nige seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den K?nig. |
GerSch |
Da befahl der K?nig, man solle die Schriftkundigen und die Wahrsager, die Zauberer und die Chald?er zusammenrufen, damit sie dem K?nige seine Tr?ume kundt?ten. Also kamen sie und traten vor den K?nig. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥á ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. |
AKJV |
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to show the king his dreams. So they came and stood before the king. |
ASV |
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. |
BBE |
Then the king gave orders that the wonder-workers, and the users of secret arts, and those who made use of evil powers, and the Chaldaeans, were to be sent for to make clear to the king his dreams. So they came and took their places before the king. |
DRC |
Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. |
Darby |
And the king commanded to call the scribes, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to shew the king his dreams; and they came and stood before the king. |
ESV |
Then the king commanded that ([See ch. 1:20 above]) the magicians, ([See ch. 1:20 above]) the enchanters, the (Deut. 18:10, 11; 2 Chr. 33:6; Isa. 47:9, 12) sorcerers, and (See ch. 1:4) the Chaldeans be summoned to tell the king his dreams. So they came in and (See ch. 1:5) stood before the king. |
Geneva1599 |
Then the King commanded to call the inchanters, and the astrologians and the sorcerers, and the Caldeans for to shewe the King his dreames: so they came and stoode before the King. |
GodsWord |
The king sent for the magicians, psychics, sorcerers, and astrologers so that they could tell him what he had dreamed. So they came to the king. |
HNV |
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Kasdim, to tell the king his dreams.So they came in and stood before the king. |
JPS |
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came and stood before the king. |
Jubilee2000 |
Then the king commanded to call magicians, astrologers, enchanters, and Chaldeans, that they might show the king his dreams. So they came and presented themselves before the king. |
LITV |
And the king said to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. And they came and stood before the king. |
MKJV |
And the king commanded to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers, and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. So they came and stood before the king. |
RNKJV |
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. |
RWebster |
Then the king commanded to call the magicians , and the astrologers , and the sorcerers , and the Chaldeans , to show the king his dreams . So they came and stood before the king . |
Rotherham |
So the king gave word to call for the sacred scribes and for the magicians, and for the users of incantations, and for the Chaldeans, that they might tell the king his dreams,?they came in therefore, and stood before the king. |
UKJV |
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, in order to show the king his dreams. So they came and stood before the king. |
WEB |
Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king hisdreams. So they came in and stood before the king. |
Webster |
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, to show the king his dream. So they came and stood before the king. |
YLT |
and the king saith to call for scribes, and for enchanters, and for sorcerers, and for Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they come in and stand before the king; |
Esperanto |
Kaj la regxo ordonis alvoki la astrologojn, magiistojn, sorcxistojn, kaj HXaldeojn, por ke ili diru al la regxo liajn songxojn. Kaj ili venis kaj starigxis antaux la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ï¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥á¥ñ¥ì¥á¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |