Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 47Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ À̰ÍÀ» º¸¾Ò´À³Ä ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ÀεµÇÏ¿© °­ °¡·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽñâ·Î
 KJV And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
 NIV He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸ç ±×ºÐÀº ³ª¸¦ °­°¡·Î µµ·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸ç ±×ºÐÀº ³ª¸¦ °­°¡·Î µµ·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
 Afr1953 En hy het vir my ges?: Het jy dit gesien, mensekind? Toe het hy my weer terug laat loop aan die kant van die stroom.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú? ¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da sagde han til mig: "Har du set det, Menneskes©ªn?" Og han f©ªrte mig tilbage langs Str©ªmmens Bred.
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er f?hrte mich wieder zur?ck an dem Ufer des Flusses.
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er f?hrte mich wieder zur?ck an dem Ufer des Flusses.
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er f?hrete mich wieder zur?ck am Ufer des Bachs.
 GerSch Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er f?hrte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zur?ck.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥é¥ä¥å?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said to me, Son of man, have thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
 AKJV And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
 ASV And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
 BBE And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
 DRC And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.
 Darby And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? And he led me, and brought me back to the bank of the river.
 ESV And he said to me, (See ch. 2:1) Son of man, ([ch. 8:6]) have you seen this?Then he led me back to the bank of the river.
 Geneva1599 And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer.
 GodsWord Then he asked me, "Son of man, do you see this?"
 HNV He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
 JPS And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river.
 Jubilee2000 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river.
 LITV And he said to me, Have you seen, son of man? And he led me and made me return to the lip of the torrent.
 MKJV And he said to me, Son of man, have you seen? And he led me, and caused me to return to the bank of the torrent.
 RNKJV Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
 RWebster And he said to me, Son of man , hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river .
 Rotherham Then said he unto me Hast thou seen son of man? Then he took me along and caused me to return to the bank of the river.
 UKJV And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
 WEB He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
 Webster And he said to me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
 YLT And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
 Esperanto Kaj li diris al mi:CXu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø