¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 47Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ À̰ÍÀ» º¸¾Ò´À³Ä ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ ÀεµÇÏ¿© ° °¡·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽñâ·Î |
KJV |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
NIV |
He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸ç ±×ºÐÀº ³ª¸¦ °°¡·Î µµ·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¸ç ±×ºÐÀº ³ª¸¦ °°¡·Î µµ·Î µ¥¸®°í °¬´Ù. |
Afr1953 |
En hy het vir my ges?: Het jy dit gesien, mensekind? Toe het hy my weer terug laat loop aan die kant van die stroom. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú? ¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde han til mig: "Har du set det, Menneskes©ªn?" Og han f©ªrte mig tilbage langs Str©ªmmens Bred. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er f?hrte mich wieder zur?ck an dem Ufer des Flusses. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er f?hrte mich wieder zur?ck an dem Ufer des Flusses. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er f?hrete mich wieder zur?ck am Ufer des Bachs. |
GerSch |
Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er f?hrte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zur?ck. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥é¥ä¥å?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô; ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to me, Son of man, have thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. |
AKJV |
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
ASV |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. |
BBE |
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge. |
DRC |
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. |
Darby |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? And he led me, and brought me back to the bank of the river. |
ESV |
And he said to me, (See ch. 2:1) Son of man, ([ch. 8:6]) have you seen this?Then he led me back to the bank of the river. |
Geneva1599 |
And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer. |
GodsWord |
Then he asked me, "Son of man, do you see this?" |
HNV |
He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. |
JPS |
And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river. |
Jubilee2000 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river. |
LITV |
And he said to me, Have you seen, son of man? And he led me and made me return to the lip of the torrent. |
MKJV |
And he said to me, Son of man, have you seen? And he led me, and caused me to return to the bank of the torrent. |
RNKJV |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. |
RWebster |
And he said to me, Son of man , hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river . |
Rotherham |
Then said he unto me Hast thou seen son of man? Then he took me along and caused me to return to the bank of the river. |
UKJV |
And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
WEB |
He said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. |
Webster |
And he said to me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
YLT |
And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:CXu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô |