¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 47Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ³ª¸¦ µ¥¸®°í ºÏ¹®À¸·Î ³ª°¡¼ ¹Ù±ù ±æ·Î ²ª¿© µ¿ÂÊÀ» ÇâÇÑ ¹Ù±ù ¹®¿¡ À̸£½Ã±â·Î º»Áï ¹°ÀÌ ±× ¿À¸¥ÂÊ¿¡¼ ½º¸ç ³ª¿À´õ¶ó |
KJV |
Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
NIV |
He then brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×ºÐ¿¡°Ô À̲ø¸®¾î ºÏ¹®À» ³ª°¡ ¹Ù±ù ±æ·Î ÇØ¼ ¹Ù±ù µ¿¹®²²·Î µ¹¾Æ °¡ º¸¾Ò´Ù. ¹°ÀÌ ±× ´ë¹® ¿À¸¥ÂÊ¿¡¼ ¼Ú¾Æ ³ª´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×ºÐ¿¡°Ô À̲ø¸®¿© ºÏ¹®À» ³ª°¡ ¹Ù±ù ±æ·Î ÇØ¼ ¹Ù±ù µ¿¹®²²·Î µ¹¾Æ°¡ º¸¾Ò´Ù. ¹°ÀÌ ±× ´ë¹® ¿À¸¥ÂÊ¿¡¼ ¼Ú¾Æ ³ª´Â °ÍÀÌ º¸¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het my uitgebring deur die noordpoort en my buitekant om laat gaan na die buitenste poort wat na die ooste kyk; en kyk, die waters het gekabbel uit die regtersymuur uit. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬à ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? f©ªrte han mig ud gennenm Nordporten og rundt udenom til den ydre ¨ªstport, og se, Vand rislede frem fra Sydsiden. |
GerElb1871 |
Und er f?hrte mich hinaus durch das Nordtor, und f?hrte mich drau©¬en herum zum ?u©¬eren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite (W. Schulter) her. |
GerElb1905 |
Und er f?hrte mich hinaus durch das Nordtor, und f?hrte mich drau©¬en herum zum ?u©¬eren Tore, des Weges zu dem gegen Osten gerichteten Tore; und siehe, Wasser rieselten von der rechten Torseite her. |
GerLut1545 |
Und er f?hrete mich auswendig zum Tor gegen Mitternacht vom ?u©¬ern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. |
GerSch |
Und er f?hrte mich durch das n?rdliche Tor hinaus und brachte mich auf dem Weg au©¬en herum zum ?u©¬ern Tor, das nach Osten gerichtet ist; und siehe, da flo©¬ von der S?dseite das Wasser heraus! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ñ¥ñ¥å¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥î¥é¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of the gate that looks toward the east. And, behold, waters ran out on the right side. |
AKJV |
Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the utter gate by the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
ASV |
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there (1) ran out waters on the right side. (1) Or trickled forth ) |
BBE |
And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side. |
DRC |
And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. |
Darby |
And he brought me out by the way of the gate northward, and led me round outside unto the outer gate towards the gate that looketh eastward; and behold, waters ran out on the right side. |
ESV |
Then he brought me out by way of (ch. 40:35) the north gate and led me around on the outside to ([ch. 40:6]) the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side. |
Geneva1599 |
Then brought he me out toward the North gate, and led me about by the way without vnto the vtter gate, by the way that turneth Eastward: and behold, there came forth waters on ye right side |
GodsWord |
Then he led me through the north gate and around to the outer east gate. The water was flowing down the south side of the gate. |
HNV |
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way ofthe gate that looks toward the east; and behold, there ran out waters on the right side. |
JPS |
Then brought he me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of the gate that looketh toward the east; and, behold, there trickled forth waters on the right side. |
Jubilee2000 |
Then he brought me out by the way of the north gate and led me by the way outside the gate, outside to the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
LITV |
And he led me out by way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing east. And, behold, water was trickling out of the right side. |
MKJV |
And he led me out by the way of the north gate, and led me around the way outside to the outer gate, by the way facing the east. And behold, water was trickling out of the right side. |
RNKJV |
Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. |
RWebster |
Then he brought me out of the way of the gate northward , and led me about the way outside to the outer gate by the way that looketh eastward ; and, behold, there ran out waters on the right side . |
Rotherham |
Then he brought me out by way of the north gate, and took me round by an outer way, unto an outer gate that which looketh eastward?and lo! waters trickling forth out of the right side. |
UKJV |
Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looks eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
WEB |
Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way ofthe gate that looks toward the east; and behold, there ran out waters on the right side. |
Webster |
Then he brought me out of the way of the gate northward, and led me about the way without to the outer gate by the way that looketh eastward; and behold, there ran out waters on the right side. |
YLT |
And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that is without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side. |
Esperanto |
Kaj li elkondukis min tra la norda pordego, kaj kondukis min laux ekstera vojo al la ekstera pordego, turnita orienten; kaj jen la akvo fluas el la dekstra flanko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥é¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥î¥é¥ï¥ô |