¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 44Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼º¿¡°Ô °Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀÇ ±¸º°À» °¡¸£Ä¡¸ç ºÎÁ¤ÇÑ °Í°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» ºÐº°ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
NIV |
They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦µéÀº °Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¹é¼º¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç ºÎÁ¤ÇÑ °Í°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» ºÐ°£ÇÏ´Â ¹ýµµ °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåµéÀº °Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¹ýÀ» ¹é¼º¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç ºÎÁ¤ÇÑ °Í°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» ºÐ°£ÇÏ´Â ¹ýµµ °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle moet my volk die onderskeid leer tussen wat heilig en onheilig is, en hulle bekend maak die onderskeid tussen wat onrein en rein is. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬å¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬à¬ä ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. |
Dan |
De skal l©¡re mit Folk at skelne mellem det, som er helligt, og det, som ikke er helligt, og undervise dem i Forskellen mellem rent og urent. |
GerElb1871 |
Und sie sollen mein Volk den Unterschied lehren zwischen Heiligem und Unheiligem, und sollen ihm den Unterschied kundtun zwischen Unreinem und Reinem. |
GerElb1905 |
Und sie sollen mein Volk den Unterschied lehren zwischen Heiligem und Unheiligem, und sollen ihm den Unterschied kundtun zwischen Unreinem und Reinem. |
GerLut1545 |
Und sie sollen mein Volk lehren, da©¬ sie wissen Unterschied zu halten zwischen Heiligem und Unheiligem und zwischen Reinem und Unreinem. |
GerSch |
Sie sollen mein Volk unterscheiden lehren zwischen Heiligem und Gemeinem und ihm den Unterschied erkl?ren zwischen Unreinem und Reinem. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
AKJV |
And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
ASV |
And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
BBE |
And they are to make clear to my people the division between what is holy and what is common, and to give them the knowledge of what is clean and what is unclean. |
DRC |
And they shall teach my people the difference between holy and profane, and shew them how to discern between clean and unclean. |
Darby |
And they shall teach my people the difference between holy and profane, and cause them to discern between unclean and clean. |
ESV |
([ch. 22:26]; See Lev. 10:10, 11) They shall teach my people the difference between the holy and the common, and ([ch. 22:26]; See Lev. 10:10, 11) show them how to distinguish between the unclean and the clean. |
Geneva1599 |
And they shall teach my people the difference betweene the holy and prophane, and cause them to discerne betweene the vncleane and the cleane. |
GodsWord |
They must teach my people the difference between what is holy and what is unholy. They must show the people how to tell the difference between what is clean and what is unclean. |
HNV |
They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and theclean. |
JPS |
And they shall teach My people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
Jubilee2000 |
And they shall teach my people [the difference] between the holy and profane and teach them to discern between the clean and the unclean. |
LITV |
And they shall teach My people between the holy and the common, and between the unclean and the clean, to make them known. |
MKJV |
And they shall teach My people to discern between the holy and common, and between the unclean and the clean. |
RNKJV |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. |
RWebster |
And they shall teach my people the difference between the holy and profane , and cause them to discern between the unclean and the clean . |
Rotherham |
And my people, shall they instruct, between the holy and the common,? And between the unclean and the clean, shall they cause them to distinguish. |
UKJV |
And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
WEB |
They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and theclean. |
Webster |
And they shall teach my people the [difference] between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. |
YLT |
`And My people they direct between holy and common, and between unclean and clean they cause them to discern. |
Esperanto |
Mian popolon ili devas instrui distingi inter sanktajxo kaj nesanktajxo, inter malpurajxo kaj purajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |