Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 44Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹Ù±ù¶ã ¹é¼º¿¡°Ô·Î ³ª°¥ ¶§¿¡´Â ¼öÁ¾µå´Â ¿ÊÀ» ¹þ¾î °Å·èÇÑ ¹æ¿¡ µÎ°í ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ±× ¿ÊÀ¸·Î ¹é¼ºÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÒ±î ÇÔÀ̶ó
 KJV And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
 NIV When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶´ç¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ª°¥ ¶§¿¡´Â ³» ¾Õ¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§ ÀÔ´ø ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¼º¼Ò °Å½Ç¿¡ ³õ¾Æ µÎ°í, ´Ù¸¥ ¿ÊÀ¸·Î °¥¾Æ ÀÔ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ¹é¼ºµéÀÌ ±×µéÀÇ ¿Ê¿¡¼­ ³ª¿À´Â ½Å¼ººÒ°¡Ä§ÇÑ ±â¿î¿¡ ´êÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶´ç¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ª°¥ ¶§¿¡´Â ³» ¾Õ¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§ ÀÔ´ø ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¼º¼Ò °Å½Ç¿¡ ³õ¾ÆµÎ°í ´Ù¸¥ ¿ÊÀ¸·Î °¥¾Æ ÀÔ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ¹é¼ºµéÀÌ ±×µéÀÇ ¿Ê¿¡¼­ ³ª¿À´Â ½Å¼ººÒ°¡Ä§ÇÑ ±â¿î¿¡ ´êÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En as hulle uitgaan na die buitenste voorhof, na die buitenste voorhof na die volk toe, moet hulle hul klere uittrek waar hulle in gedien het, en dit neersit in die heilige kamers, en hulle moet ander klere aantrek, sodat hulle die volk nie heilig maak met hul klere nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Og n?r de g?r ud i den ydre Forg?rd til Folket, skal de aff©ªre sig de Kl©¡der, i hvilke de g©ªr Tjeneste, gemme dem i Helligdommens kamre og if©ªre sig andre Kl©¡der, at de ikke skal g©ªre Folket helligt med deres Kl©¡der.
 GerElb1871 Und wenn sie in den ?u©¬eren Vorhof hinausgehen, in den ?u©¬eren Vorhof zum Volke, so sollen sie ihre Kleider, in welchen sie gedient haben, ausziehen in die heiligen Zellen niederlegen, und sollen andere Kleider anziehen, damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen.
 GerElb1905 Und wenn sie in den ?u©¬eren Vorhof hinausgehen, in den ?u©¬eren Vorhof zum Volke, so sollen sie ihre Kleider, in welchen sie gedient haben, ausziehen in die heiligen Zellen niederlegen, und sollen andere Kleider anziehen,damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen.
 GerLut1545 Und wenn sie etwa zu einem ?u©¬ern Vorhof zum Volk herausgehen, sollen sie die Kleider, darin sie gedienet haben, ausziehen und dieselben in die Kammern des Heiligtums legen und andere Kleider anziehen und das Volk nicht heiligen in ihren eigenen Kleidern.
 GerSch Wenn sie aber in den ?u©¬ern Vorhof hinausgehen, in den ?u©¬ern Vorhof zum Volk, so sollen sie ihre Kleider, in denen sie gedient haben, ausziehen und sie in den Kammern des Heiligtums niederlegen und andere Kleider anziehen, damit sie nicht das Volk mit ihren Kleidern heiligen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ä¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥è¥á¥ë¥á¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy chambers. And they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
 AKJV And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
 ASV And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
 BBE And when they go out into the outer square to the people, they are to take off the robes in which they do the work of priests, and put them away in the holy rooms, and put on other clothing, so that the people may not be made holy by their robes.
 DRC And when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments.
 Darby And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy cells; and they shall put on other garments, that they may not hallow the people with their garments.
 ESV And when they go out into the outer court to the people, they shall put off the garments in which they have been ministering (ch. 42:14) and lay them in the holy chambers. And (Lev. 6:11) they shall put on other garments, ([ch. 46:20; Ex. 29:37; 30:29; Lev. 6:27]) lest they communicate holiness to the people with their garments.
 Geneva1599 But when they goe foorth into the vtter court, euen to the vtter court to the people, they shall put off their garments, wherein they ministred, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments: for they shall not sanctifie the people with their garments.
 GodsWord When they go out among the people in the outer courtyard, they must take off the clothes that they wore as they served. They must leave their clothes in the side rooms of the holy place and put on other clothes so that they do not transfer the holiness from their clothes to the people.
 HNV When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which theyminister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
 JPS And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
 Jubilee2000 And when they go forth into the outer court, [even] into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered and lay them in the chambers of the sanctuary, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
 LITV And when they go out into the outer court, to the outer court to the people, they shall put off their garments by which they ministered and lay them in the holy rooms. And they shall put on other garments, and they shall not sanctify the people with their own garments.
 MKJV And when they go out into the outer court, even into the outer court of the people, they shall put off their clothes in which they ministered, and lay them in the holy chambers. And they shall put on other clothes, so that they shall not sanctify the people with their own clothes.
 RNKJV They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
 RWebster And when they go forth into the outer court , even into the outer court to the people , they shall put off their garments in which they ministered , and lay them in the holy chambers , and they shall put on other garments ; and they shall not sanctify the people with their garments .
 Rotherham And when they go forth into the outer court into the outer court unto the people, They shall put off their garments, wherein they do minister, and lay them in the chambers of the holy place,- And shall put on other garments, That they may not hallow the people by their garments.
 UKJV And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
 WEB When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which theyminister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
 Webster And when they go forth into the outer court, [even] into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
 YLT And in their going forth unto the outer court--unto the outer court unto the people--they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments.
 Esperanto Kaj kiam ili devos eliri sur la eksteran korton, sur la eksteran korton al la popolo, ili demetu de si siajn vestojn, en kiuj ili servis, kaj deponu ilin en la sanktaj cxambroj, kaj ili metu sur sin aliajn vestojn, por ke ili ne sanktigu la popolon per siaj vestoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥ê¥ä¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥î¥å¥ä¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥å¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø