|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 39Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³Ê ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â °¢Á¾ »õ¿Í µéÀÇ °¢Á¾ Áü½Â¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¸ð¿© ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ÀÜÄ¡ °ð À̽º¶ó¿¤ »ê À§¿¡ ¿¹ºñÇÑ Å« ÀÜÄ¡·Î ³ÊÈñ´Â »ç¹æ¿¡¼ ¸ð¿© »ìÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ÇǸ¦ ¸¶½ÇÁö¾î´Ù |
KJV |
And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
NIV |
"Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³¯°³Ä¡´Â ¸ðµç »õ¿Í ¸ðµç µéÁü½Â¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '¸ð¿© ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ê¿¡ Á¦¹°À» Àâ¾Æ Å« ÀÜÄ¡¸¦ ¹ú¿© ³õ¾ÒÀ¸´Ï, ³ÊÈñ´Â »ç¹æ¿¡¼ ¸ô·Á ¿Í Á¦¹°ÀÎ °í±â¸¦ ¸Ô°í ÇǸ¦ ¸¶¼Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³¯°³Ä¡´Â ¸ðµç »õ¿Í ¸ðµç µéÁü½Â¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¸ð¿©¿À³Ê¶ó. ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ »ê¿¡ Á¦¹°À» Àâ¾Æ Å« ÀÜÄ¡¸¦ ¹ú·Á³õ¾ÒÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â »ç¹æ¿¡¼ ¸ô·Á¿Í Á¦¹°ÀÎ °í±â¸¦ ¸Ô°í ÇǸ¦ ¸¶¼Å¶ó. |
Afr1953 |
En jy, mensekind, so spreek die Here HERE: S? vir die vo?ls van allerhande vere en vir al die wilde diere van die veld: Kom bymekaar en kom aan, versamel julle van alle kante by my slagoffer wat Ek vir julle slag, 'n groot slagoffer op die berge van Israel; en eet vlees en drink bloed! |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö: ¬³¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö! ¬³¬ä¬â¬å¬á¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬Ú ¬á¬Ú¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó! |
Dan |
Og du, Menneskes©ªn! S? siger den Herre HERREN: Sig til alle Fugle og alle Markens vilde Dyr: Saml eder og kom hid, kom sammen alle Vegne fra til mit Slagtoffer, som jeg slagter for eder, et v©¡ldigt Slagtoffer p? Israels Bjerge; I skal ©¡de K©ªd og drikke Blod! |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Sprich zu dem Gev?gel allerlei Gefieders und zu allen Tieren des Feldes: Versammelt euch und kommet, sammelt euch von allen Seiten her zu meinem Schlachtopfer, das ich f?r euch schlachte, einem gro©¬en Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und trinket Blut! |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, so spricht der Herr, Jehova: Sprich zu dem Gev?gel allerlei Gefieders und zu allen Tieren des Feldes: Versammelt euch und kommet, sammelt euch von allen Seiten her zu meinem Schlachtopfer, das ich f?reuch schlachte, einem gro©¬en Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und trinket Blut! |
GerLut1545 |
Nun, du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Sage allen V?geln, woher sie fliegen, und allen Tieren auf dem Felde: Sammelt euch und kommt her! Findet euch allenthalben her zuhauf zu meinem Schlachtopfer, das ich euch schlachte, ein gro©¬ Schlachtopfer auf den Bergen Israels, und fresset Fleisch und saufet Blut! |
GerSch |
Du aber, Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Sage zu den V?geln aller Gattungen und zu allen wilden Tieren: Versammelt euch und kommt! Sammelt euch von allen Seiten zu meinem Schlachtopfer, das ich euch geschlachtet habe! Es ist ein gro©¬es Schlachtopfer auf den Bergen Israels; esset Fleisch und trinket Blut! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?, ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥á¥é¥ì¥á. |
ACV |
And thou, son of man, thus says lord LORD: Speak to the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come. Gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood. |
AKJV |
And, you son of man, thus said the Lord GOD; Speak to every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh, and drink blood. |
ASV |
And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood. |
BBE |
And you, son of man, this is what the Lord has said: Say to the birds of every sort and to all the beasts of the field, Get together and come; come together on every side to the offering which I am putting to death for you, a great offering on the mountains of Israel, so that you may have flesh for your food and blood for your drink. |
DRC |
And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. |
Darby |
And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every wing, and to every beast of the field, Gather yourselves together and come, assemble yourselves on every side to my sacrifice which I sacrifice for you, a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
ESV |
As for you, (See ch. 2:1) son of man, thus says the Lord God: ([Rev. 19:17]) Speak to (ver. 4; [Jer. 12:9]) the birds of every sort and to (ver. 4; [Jer. 12:9]) all beasts of the field, Assemble and come, gather from all around to ([Isa. 34:6; Zeph. 1:7]) the sacrificial feast that I am preparing for you, a great sacrificial feast on the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood. |
Geneva1599 |
And thou sonne of man, thus sayeth the Lord God, Speake vnto euery feathered foule, and to all the beastes of the fielde, Assemble your selues, and come gather your selues on euery side to my sacrifice: for I do sacrifice a great sacrifice for you vpon the mountaines of Israel, that ye may eate flesh, and drinke blood. |
GodsWord |
"Son of man, this is what the Almighty LORD says: Tell every kind of bird and every wild animal, 'Assemble, and come together from all around for the sacrifice that I'm preparing for you. It will be a huge feast on the mountains of Israel. You can eat meat and drink blood there. |
HNV |
You, son of man, thus says the Lord GOD: Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, Assemble yourselves,and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel,that you may eat flesh and drink blood. |
JPS |
And thou, son of man, thus saith the Lord GOD: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field: Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to My feast that I do prepare for you, even a great feast, upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood. |
Jubilee2000 |
And, thou son of man, thus hath the Lord GOD said: Speak unto every bird, unto everything that flies, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I sacrifice for you, [even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
LITV |
And you, son of man, So says the Lord Jehovah: Say to the bird of every wing, and to every beast of the field: Gather yourselves and come, collect yourselves from all around to My sacrifice which I sacrifice for you, a great sacrifice on the mountains of Israel, so that you may eat flesh and drink blood. |
MKJV |
And you, son of man, So says the Lord Jehovah. Speak to the bird of every wing, and to every beast of the field: Gather yourselves and come; gather yourselves from all around to My sacrifice that I sacrifice for you, a great sacrifice on the mountains of Israel, so that you may eat flesh and drink blood. |
RNKJV |
And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. |
RWebster |
And, thou son of man , thus saith the Lord GOD ; Speak to every feathered fowl , and to every beast of the field , Assemble yourselves, and come ; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel , that ye may eat flesh , and drink blood . {unto...: Heb. to the fowl of every wing} {my sacrifice: or, my slaughter} |
Rotherham |
Thou, therefore, son of man, Thus saith My Lord Yahweh, Say to the bird of every wing. And to every wild beast of the field. Assemble yourselves and come Gather yourselves from every side, unto my sacrifice which I am sacrificing for yon A great sacrifice on the mountains of Israel,- And ye shall eat flesh and drink blood: |
UKJV |
And, you son of man, thus says the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that all of you may eat flesh, and drink blood. |
WEB |
You, son of man, thus says the Lord Yahweh: Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, Assembleyourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on themountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood. |
Webster |
And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak to every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, [even] a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
YLT |
And thou, son of man, thus said the Lord Jehovah: Say to the bird--every wing, and to every beast of the field: Be assembled and come in, Be gathered from round about, For My sacrifice that I am sacrificing for you, A great sacrifice on mountains of Israel, And ye have eaten flesh, and drunk blood. |
Esperanto |
Kaj vi, ho filo de homo, tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Diru al la cxiaspecaj birdoj kaj al cxiuj bestoj de la kampo:Kolektigxu kaj venu, kunvenu de cxirkauxe al la bucxado, kiun Mi faras por vi, al la granda bucxado sur la montoj de Izrael; kaj vi mangxos karnon kaj trinkos sangon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥ñ¥í¥å¥ø ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ó¥å¥è¥ô¥ê¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ò¥è¥å ¥á¥é¥ì¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|