¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Á˾ǿ¡¼ Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¼ºÀ¾µé¿¡ »ç¶÷ÀÌ °ÅÁÖÇÏ°Ô Çϸç ȲÆóÇÑ °ÍÀÌ °ÇÃàµÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁï |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. |
NIV |
"'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç Á˾ÇÀ» ¾Ä¾î ³ÊÈñ¸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ´Â ³¯, ±× ³¯¿¡ ÆóÇã°¡ µÇ¾ú´ø ¼ºÀ¾µéÀ» Àç°ÇÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸ðµç Á˾ÇÀ» ¾Ä¾î ³ÊÈñ¸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇØÁÖ´Â ³¯, ±×³¯¿¡ ÆóÇã°¡ µÇ¾ú´ø ¼ºÀ¾µéÀ» Àç°ÇÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: In die dag as Ek julle reinig van al jul ongeregtighede, sal Ek die stede laat bewoon, en die puinhope sal opgebou word. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬£ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Den Dag jeg renser eder for alle eders Misgerninger, lader jeg Byerne bebos, og Ruinerne skal genopbygges; |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da ich euch reinigen werde von allen euren Missetaten, da will ich die St?dte bewohnt machen, und die Tr?mmer sollen aufgebaut werden. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: An dem Tage, da ich euch reinigen werde von allen euren Missetaten, da will ich die St?dte bewohnt machen, und die Tr?mmer sollen aufgebaut werden. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, wenn ich euch reinigen werde von allen euren S?nden, so will ich die St?dte wieder besetzen, und die W?sten sollen wieder gebauet werden. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit, da ich euch von allen euren Missetaten reinigen werde, will ich die St?dte wieder bewohnen lassen, und die Tr?mmer sollen wieder aufgebaut werden. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥é?. |
ACV |
Thus says lord LORD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be built. |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded. |
BBE |
This is what the Lord has said: In the day when I make you clean from all your evil-doings I will let the towns be peopled and there will be building on the waste places. |
DRC |
Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places, |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded. |
ESV |
Thus says the Lord God: On the day that ([ver. 25]) I cleanse you from all your iniquities, ([ver. 9, 10]) I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be rebuilt. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord God, What time as I shall haue clensed you from all your iniquities, I will cause you to dwel in the cities, and the desolate places shalbe builded. |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: On the day that I cleanse you from all your wickedness, I will cause your cities to be lived in again, and your ruins will be rebuilt. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and thewaste places shall be built. |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded. |
Jubilee2000 |
Thus said the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities. I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be built. |
LITV |
So says the Lord Jehovah: In the day I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the wastes shall be built. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be built. |
RNKJV |
Not for your sakes do I this, saith the Master ????, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities , and the wastes shall be built . |
Rotherham |
Thus saith My Lord, Yahweh, In the day when I cleanse you, from all your iniquities, Then will I cause the cities to be inhabited, And the waste places shall be but; |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be built. |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and thewaste places shall be built. |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be built. |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built, |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En la tempo, kiam Mi purigos vin de cxiuj viaj malbonagoj kaj logxatigos la urbojn, kaj la ruinoj estos rekonstruitaj, |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ø ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é |