Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 32Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³»°¡ ¸¹Àº ¹é¼ºÀÇ ¹«¸®¸¦ °Å´À¸®°í ³» ±×¹°À» ³× À§¿¡ Ä¡°í ±× ±×¹°·Î ³Ê¸¦ ²ø¾î¿À¸®·Î´Ù
 KJV Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
 NIV "'This is what the Sovereign LORD says: "'With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ðÀÎ °¡¿îµ¥¼­ ³»°¡ ±×¹°À» Æì¼­ ³Ê¿¡°Ô ¾º¿ì¸®´Ï, ¹ÎÁ·µéÀÌ ³»°¡ ¾º¿î ±× ¸ÁÀ¸·Î ³Ê¸¦ ²ø¾î ¿Ã¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ðÀÎ °¡¿îµ¥¼­ ³»°¡ ±×¹°À» Æì¼­ ³Ê¿¡°Ô ¾º¿ì¸®´Ï ¹ÎÁ·µéÀÌ ³»°¡ ¾º¿î ±× ¸ÁÀ¸·Î ³Ê¸¦ ²ø¾î ¿Ã¸®¸®¶ó.
 Afr1953 So s? die Here HERE: So sal Ek dan my net oor jou uitsprei deur 'n vergadering van baie volke, en hulle sal jou optrek in my vangnet.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú.
 Dan S? siger den Herre HERREN: Jeg breder mit Garn over dig ved en Sv©¡rm af mange Folk, de skal drage dig op i mit Net.
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz ?ber dich ausbreiten durch eine Schar vieler V?lker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova: Daher werde ich mein Netz ?ber dich ausbreiten durch eine Schar vieler V?lker, und sie werden dich in meinem Garne heraufziehen.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz ?ber dich auswerfen durch einen gro©¬en Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen.
 GerSch So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz ?ber dich ausspannen unter der Versammlung vieler V?lker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ì¥å ¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥ì¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥á¥ã¥ç¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Thus says lord LORD: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net.
 AKJV Thus said the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net.
 ASV Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
 BBE This is what the Lord has said: My net will be stretched out over you, and I will take you up in my fishing-net.
 DRC Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net.
 Darby Thus saith the Lord Jehovah: I will also spread out my net over thee with an assemblage of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
 ESV Thus says the Lord God: (See ch. 12:13) I will throw my net over youwith a host of ([ch. 26:3]) many peoples,and ([ch. 29:4]) they will haul you up in my dragnet.
 Geneva1599 Thus sayth the Lord God, I will therefore spread my net ouer thee with a great multitude of people, and they shall make thee come vp into my net.
 GodsWord "'This is what the Almighty LORD says: When many nations gather together, I will spread my net over you, and they will haul you up in a net.
 HNV Thus says the Lord GOD: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
 JPS Thus saith the Lord GOD: I will therefore spread out My net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in My net.
 Jubilee2000 Thus hath the Lord GOD said: I will therefore spread out my net over thee with a company of many peoples, and they shall bring thee up in my net.
 LITV So says the Lord Jehovah: So I will spread out My net over you with an assembly of many peoples, and they will lift you up in My net.
 MKJV So says the Lord Jehovah: I will therefore spread out My net over you with an assembly of many peoples; and they shall lift you up in My net.
 RNKJV Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
 RWebster Thus saith the Lord GOD ; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people ; and they shall bring thee up in my net .
 Rotherham Thus saith My Lord, Yahweh, Therefore will I spread over thee my net, With a gathered host of many e peoples,-And they shall bring thee up in my net;
 UKJV Thus says the Lord GOD; I will therefore spread out my net over you with a company of many people; and they shall bring you up in my net.
 WEB Thus says the Lord Yahweh: I will spread out my net on you with a company of many peoples; and they shall bring you up in my net.
 Webster Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
 YLT Thus said the Lord Jehovah: And--I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi jxetos sur vin Mian reton per granda amaso da popoloj, kaj ili eltiros vin per Mia reto.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥á ¥ë¥á¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥î¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ê¥é¥ò¥ó¥ñ¥ø ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø