Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 32Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¾Ö±ÁÀÇ ¹Ù·Î ¿Õ¿¡ ´ëÇÏ¿© ½½Ç ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ³Ê¸¦ ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼­ »çÀÚ·Î »ý°¢ÇÏ¿´´õ´Ï ½Ç»óÀº ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ÀÇ Å« ¾Ç¾î¶ó °­¿¡¼­ Æ¢¾î ÀϾ ¹ß·Î ¹°À» ÈÖÀú¾î ±× °­À» ´õ·´Çûµµ´Ù
 KJV Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
 NIV "Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: "'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¿¡ÁýÆ® ¿Õ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô Á¶°¡¸¦ À¼¾î ÁÖ¾î¶ó. '³×°¡ ¸¸¹æÀÇ »çÀÚ °°´õ´Ï ¸ÁÇÏ°í ¸»¾Ò±¸³ª. ³Ê´Â °­¹°¿¡¼­ ²ÞƲ²ÞƲ ³× ¹ß·Î ¹°À» Â÷¸ç °­¹°À» È帮´ø ¹° ¼ÓÀÇ ¾Ç¾î °°¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ¾Ö±Þ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô Á¶°¡¸¦ À¼¾îÁÖ¾î¶ó. '³×°¡ ¸¸¹æÀÇ »çÀÚ°°´õ´Ï ¸ÁÇÏ°í ¸»¾Ò±¸³ª. ³Ê´Â °­¹°¿¡¼­ ²ÞƲ²ÞƲ ³× ¹ß·Î ¹°À» Â÷¸ç °­¹°À» È帮´ø ¹°¼ÓÀÇ ¾Ç¾î°°¾Ò´Ù.
 Afr1953 Mensekind, hef 'n klaaglied aan oor Farao, die koning van Egipte, en s? vir hom: Jong leeu onder die volke, verlore is jy! En jy was soos 'n draak in die groot water, en jy het uitgebreek in jou strome en die waters geroer met jou pote en die strome daarvan troebel gemaak.
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ý¬ì¬Ó ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ö ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬Ý ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬ì¬ä¬Ú¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Menneskes©ªn, istem en Klagesang over Farao, ¨¡gyptens Konge, og sig til ham: Du Folkenes L©ªve, det er ude med dig! Du var som en Drage i Havet med prustende N©¡se, med F©ªdderne plumred du Vandet, oproded dets Str©ªmme.
 GerElb1871 Menschensohn, erhebe ein Klagelied ?ber den Pharao, den K?nig von ?gypten, und sprich zu ihm: Einem jungen L?wen unter den Nationen (Eig. der Nationen) wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Str?men und tr?btest die Wasser mit deinen F?©¬en und w?hltest ihre Str?me auf.
 GerElb1905 Menschensohn, erhebe ein Klagelied ?ber den Pharao, den K?nig von ?gypten, und sprich zu ihm: Einem jungen L?wen unter den Nationen wurdest du verglichen; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren, und du brachst hervor in deinen Str?men und tr?btest die Wasser mit deinen F?©¬en und w?hltest ihre Str?me auf.
 GerLut1545 Du Menschenkind, mache eine Wehklage ?ber Pharao, den K?nig zu ?gypten, und sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein L?we unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springest in deinen Str?men und tr?best das Wasser mit deinen F?©¬en und machst seine Str?me tr?be.
 GerSch Menschensohn, hebe ein Klagelied an ?ber den Pharao, den K?nig von ?gypten, und sprich zu ihm: Du warst gleich einem jungen L?wen unter den Heiden, und du warst wie ein Krokodil im Meere. Du schossest einher in deinen Str?men; du tr?btest das Wasser mit deinen F?©¬en und w?hltest ihre Fl?sse auf.
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç? ¥ì¥å ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ø? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou were compared to a young lion of the nations. Yet thou are as a monster in the seas, and thou broke forth with thy rivers, and troubled the waters with thy feet, and fouled their rivers.
 AKJV Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
 ASV Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth (1) with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. (1) Or in )
 BBE Son of man, make a song of grief for Pharaoh, king of Egypt, and say to him, Young lion of the nations, destruction has come on you; and you were like a sea-beast in the seas, sending out bursts of water, troubling the waters with your feet, making their streams dirty.
 DRC Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams.
 Darby Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast like a young lion among the nations, and thou wast as a monster in the seas; and thou didst break forth in thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
 ESV (See ch. 2:1) Son of man, (See ch. 19:1) raise a lamentation over (ch. 29:2) Pharaoh king of Egypt and say to him:You consider yourself (ch. 19:3, 5, 6; 38:13) a lion of the nations,but you are like (ch. 29:3) a dragon ([Isa. 18:2]) in the seas; ([ver. 14; Jer. 46:8]) you burst forth in your rivers,trouble the waters with your feet,and foul their rivers.
 Geneva1599 Sonne of man, take vp a lamentation for Pharaoh King of Egypt, and say vnto him, Thou art like a lyon of the nations and art as a dragon in the sea: thou castedst out thy riuers and troubledst the waters with thy feete, and stampedst in their riuers.
 GodsWord "Son of man, sing a funeral song for Pharaoh, king of Egypt. Tell him, 'You think you are like a lion among the nations. Instead, you are like a crocodile in the water. You splash around in the water. You stir up the water with your feet. You make the streams muddy.
 HNV Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, You were likened to a young lion of the nations: yet youare as a monster in the seas; and you did break forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
 JPS 'Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him: thou didst liken thyself unto a young lion of the nations; whereas thou art as a dragon in the seas; and thou didst gush forth with thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and foul their rivers.
 Jubilee2000 Son of man, raise up lamentations upon Pharaoh king of Egypt and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as the whale in the seas, that dost dry up thy rivers, and trouble the waters with thy feet, and foul their streams.
 LITV Son of man, take up a lament over Pharaoh, king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, and you were like the monster in the seas. And you gushed in your rivers and stirred up the waters with your feet and fouled their rivers.
 MKJV Son of man, take up a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him, You were like a young lion of the nations, but you were like a sea-monster. And you came out with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
 RNKJV And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Son of man , take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt , and say to him, Thou art like a young lion of the nations , and thou art as a whale in the seas : and thou didst come forth with thy rivers , and didst trouble the waters with thy feet , and didst foul their rivers . {whale: or, dragon}
 Rotherham Son of man Take up a dirge over Pharaoh king of Egypt, and thou shalt say unto him. The young lion of the nations, thou didst deem thyself,- Whereas thou, wast like the crocodile in the seas, And didst cause thy streams to burst forth And didst trouble the waters with thy feet, And foul their rivers.
 UKJV Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, You are like a young lion of the nations, and you are as a whale in the seas: and you came forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
 WEB Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and tell him, You were likened to a young lion of the nations: yet youare as a monster in the seas; and you did break forth with your rivers, and troubled the waters with your feet, and fouled their rivers.
 Webster Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say to him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou didst come forth with thy rivers, and disturb the waters with thy feet, and render their rivers foul.
 YLT `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou art as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.
 Esperanto Ho filo de homo, ekkantu funebran kanton pri Faraono, regxo de Egiptujo, kaj diru al li:Vi estas kiel leonido inter la nacioj, vi estas kiel drako en la maroj, vi saltas en viaj riveroj, vi movmalklarigas la akvon per viaj piedoj, vi malkvietigas iliajn riverojn.
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ø? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥æ¥å? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥ò¥å? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø