¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 28Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ì¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿´À¸¸ç ³×°¡ ¿µÈ·Î¿ì¹Ç·Î ³× ÁöÇý¸¦ ´õ·´ÇûÀ½ÀÌ¿© ³»°¡ ³Ê¸¦ ¶¥¿¡ ´øÁ® ¿Õµé ¾Õ¿¡ µÎ¾î ±×µéÀÇ ±¸°æ °Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. |
NIV |
Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ½º½º·Î Àß³µ´Ù ÇÏ¿© °Å¸¸ÇØÁ³´Ù. ¿µÈ¸¦ ´©¸®´Ù°¡ ½½±â¸¦ ½ñ¾Æ ¹ö·È´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ³Ê¸¦ ¼¼»óÀ¸·Î ÂÑ¾Æ ³»¾î ¼¼»ó ¿ÕµéÀÇ ±¸°æ°Å¸®¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ½º½º·Î Àß ³µ´ÙÇÏ¿© °Å¸¸ÇØÁ³´Ù. ¿µÈ¸¦ ´©¸®´Ù°¡ ½½±â¸¦ ½ñ¾Æ ¹ö·È´Ù. ³ª´Â ³Ê¸¦ ¼¼»óÀ¸·Î ÂѾƳ»¿© ¼¼»ó¿ÕµéÀÇ ±¸°æ°Å¸®¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hoogmoedig het jou hart geword oor jou skoonheid; jy het jou wysheid verderwe weens jou glans. Ek het jou op die grond gewerp, Ek het jou oorgegee voor die aangesig van konings, dat hulle op jou neer kan sien. |
BulVeren |
¬³¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Dit Hjerte hovmodede sig over din Sk©ªnhed, du satte din Visdom til p? Grund af din Glans. Jeg, sl©¡ngte dig til Jorden og overgav dig til Konger, at de skulde nyde Skuet af dig. |
GerElb1871 |
Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Sch?nheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht wegen deines Glanzes (O. samt deinem Glanze;) ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor K?nigen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen. |
GerElb1905 |
Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Sch?nheit, du hast deine Weisheit zunichte gemacht wegen deines Glanzes; ich habe dich zu Boden geworfen, habe dich vor K?nigen dahingegeben, damit sie ihre Lust an dir sehen. |
GerLut1545 |
Und weil sich dein Herz erhebt, da©¬ du so sch?n bist, und hast dich deine Klugheit lassen betr?gen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden st?rzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den K?nigen. |
GerSch |
Dein Herz hat sich erhoben ob deiner Sch?nheit; du hast deine Weisheit um deines Glanzes willen verderbt. So habe ich dich auf die Erde geworfen und dich vor den K?nigen zum Schauspiel gemacht. |
UMGreek |
¥Ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
Thy heart was lifted up because of thy beauty. Thou have corrupted thy wisdom because of thy brightness. I have cast thee to the ground. I have laid thee before kings, that they may behold thee. |
AKJV |
Your heart was lifted up because of your beauty, you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I will cast you to the ground, I will lay you before kings, that they may behold you. |
ASV |
Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee. |
BBE |
Your heart was lifted up because you were beautiful, you made your wisdom evil through your sin: I have sent you down, even to the earth; I have made you low before kings, so that they may see you. |
DRC |
And thy heart was lifted up with thy beauty: thou best lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee. |
Darby |
Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee. |
ESV |
(ver. 2, 5) Your heart was proud because of ([ver. 7]) your beauty;you corrupted your wisdom for the sake of your splendor.I cast you to the ground;I exposed you before kings,to feast their eyes on you. |
Geneva1599 |
Thine heart was lifted vp because of thy beautie, and thou hast corrupted thy wisedome by reason of thy brightnes: I wil cast thee to ye grounde: I will lay thee before Kinges that they may beholde thee. |
GodsWord |
You became too proud because of your beauty. You wasted your wisdom because of your greatness. So I threw you to the ground and left you in front of the kings so that they could see you. |
HNV |
Your heart was lifted up because of your beauty; you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I have cast you tothe ground; I have laid you before kings, that they may see you. |
JPS |
Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may gaze upon thee. |
Jubilee2000 |
Thine heart lifted thee up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness; I will cast thee to the earth; I will expose thee before the kings, that they may behold thee. |
LITV |
Your heart was lifted up because of your beauty; you corrupted your wisdom because of your splendor. I have cast you to the ground. I will put you before kings, that they may see you. |
MKJV |
Your heart was lifted up because of your beauty; you have spoiled your wisdom because of your brightness. I will cast you to the ground; I will put you before kings, that they may behold you. |
RNKJV |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of Elohim: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
RWebster |
Thy heart was lifted up because of thy beauty , thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness : I will cast thee to the ground , I will lay thee before kings , that they may behold thee. |
Rotherham |
Lofty, was thy heart in thy beauty, Thou didst corrupt thy wisdom, because of thy splendour,? Upon the earth, did I cast thee. Before kings, did I set thee That they might look at thee: |
UKJV |
Yours heart was lifted up because of your beauty, you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I will cast you to the ground, I will lay you before kings, that they may behold you. |
WEB |
Your heart was lifted up because of your beauty; you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I have cast you tothe ground; I have laid you before kings, that they may see you. |
Webster |
Thy heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. |
YLT |
High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee, |
Esperanto |
De via beleco fierigxis via koro, pro via majesteco vi perdis vian sagxon; tial Mi jxetos vin sur la teron kaj faros vin mokatajxo antaux la regxoj. |
LXX(o) |
¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ë¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ç ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á ¥ò¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é |