¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 28Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¹«¿ªÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ³× °¡¿îµ¥¿¡ °Æ÷°¡ °¡µæÇÏ¿© ³×°¡ ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ³Ê ÁöŰ´Â ±×·ì¾Æ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ ´õ·´°Ô ¿©°Ü Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡¼ ÂÑ¾Æ³Â°í ºÒŸ´Â µ¹µé »çÀÌ¿¡¼ ¸êÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
NIV |
Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â Á¤½Å¾øÀÌ ¹«¿ªÀ» ÇÏ´Ù°¡ ³²À» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ³ÑÄ¡°Ô ÀúÁú·¶´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ³Ê¸¦ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ê¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»¾ú´Ù. º¸È£ÀÚ °Å·ìÀº ºÒºÙÀº µ¹µé »çÀÌ¿¡¼ ³Ê¸¦ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â Á¤½Å¾øÀÌ ¹«¿ªÀ» ÇÏ´Ù°¡ ³²À» ¾ï¿ïÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ» ³ÑÄ¡°Ô ÀúÁú·¶´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ³Ê¸¦ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ê¿¡¼ ÂѾƳ»¿´´Ù. º¸È£ÀÚ ±×·ìÀº ºÒºÙ´Â µ¹µé »çÀÌ¿¡¼ ³Ê¸¦ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Weens die grootheid van jou koophandel het hulle jou binneste met geweld gevul, en jy het gesondig; daarom het Ek jou as onheilige van die godeberg afgedrywe, en Ek het jou tussen die vurige gesteentes uit vernietig, o g?rub wat beskut! |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬ñ¬ë! |
Dan |
Ved din megen Handel fyldte du dit Indre med Uret og forbr©ªd dig; da vanhelligede jeg dig og viste dig bort fra Gudebjerget og tilintetgjorde dig, sk©¡rmende Kerub, s? du ikke blev mellem Guds S©ªnner. |
GerElb1871 |
Durch die Gr?©¬e deines Handels wurde dein Inneres mit Gewalttat erf?llt, und du s?ndigtest; und ich habe dich entweiht vom Berge Gottes hinweg und habe dich, du schirmender Cherub, vertilgt aus der Mitte der feurigen Steine. |
GerElb1905 |
Durch die Gr?©¬e deines Handels wurde dein Inneres mit Gewalttat erf?llt, und du s?ndigtest; und ich habe dich entweiht vom Berge Gottes hinweg und habe dich, du schirmender Cherub, vertilgt aus der Mitte der feurigen Steine. |
GerLut1545 |
Denn du bist inwendig voll Frevels worden vor deiner gro©¬en Hantierung und hast dich vers?ndiget. Darum will ich dich entheiligen von dem Berge Gottes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den feurigen Steinen versto©¬en. |
GerSch |
Durch deine vielen Handelsgesch?fte ist dein Inneres voll Frevel geworden, und du hast ges?ndigt. Darum habe ich dich vom Berge Gottes versto©¬en und dich, du sch?tzender Cherub, aus der Mitte der feurigen Steine vertilgt. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ø? ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í, ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥é¥á¥æ¥ï¥í. |
ACV |
By the abundance of thy commerce they filled the midst of thee with violence, and thou have sinned. Therefore I have cast thee out of the mountain of God as profane, and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
AKJV |
By the multitude of your merchandise they have filled the middle of you with violence, and you have sinned: therefore I will cast you as profane out of the mountain of God: and I will destroy you, O covering cherub, from the middle of the stones of fire. |
ASV |
By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
BBE |
Through all your trading you have become full of violent ways, and have done evil: so I sent you out shamed from the mountain of God; the winged one put an end to you from among the stones of fire. |
DRC |
By the multitude of thy merchandise, thy inner parts were filled with iniquity, and thou hast sinned: and I cast thee out from the mountain of God, and destroyed thee, O covering cherub, out of the midst of the stones of fire. |
Darby |
By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane from the mountain of God, and have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
ESV |
In the abundance of ([ver. 5]) your tradeyou were filled with violence in your midst, and you sinned;so I cast you as a profane thing from ([See ver. 14 above]) the mountain of God,and I destroyed you, (Or banished you) ([See ver. 14 above]) O guardian cherub,from the midst of the stones of fire. |
Geneva1599 |
By the multitude of thy marchandise, they haue filled the middes of thee with crueltie, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as prophane out of the mountaine of God: and I will destroy thee, O couering Cherub from the mids of the stones of fire. |
GodsWord |
You traded far and wide. You learned to be violent, and you sinned. So I threw you down from God's mountain in disgrace. The guardian angel forced you out from the fiery stones. |
HNV |
By the abundance of your traffic they filled the midst of you with violence, and you have sinned: therefore I have cast you asprofane out of the mountain of God; and I have destroyed you, covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
JPS |
By the multitude of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned; therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
Jubilee2000 |
Because of the multitude of thy trafficking thou wast filled with violence, and thou hast sinned; and [I]cast thee out of the mountain of God, and I cast thee unto evil from among the stones of fire, O cherubim [that wast] covered. |
LITV |
By the multitude of your trade, they filled your midst with violence, and you sinned. So I cast you defiled from the height of God, and I destroyed you, O covering cherub, from among the stones of fire. |
MKJV |
By the multitude of your goods they have filled your midst with violence, and you have sinned. So I cast you profaned from the height of God, and I destroy you, O covering cherub, from among the stones of fire. |
RNKJV |
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. |
RWebster |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence , and thou hast sinned : therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God : and I will destroy thee, O covering cherub , from the midst of the stones of fire . |
Rotherham |
By the abundance of fly traffic, they fled thy midst with violence And thou didst sin,- So I cast thee as profane a out of the mountain of God. And destroyed thee O covering cherub, from amid the stones of fire: |
UKJV |
By the multitude of your merchandise they have filled the midst of you with violence, and you have sinned: therefore I will cast you as profane out of the mountain of God: and I will destroy you, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
WEB |
By the abundance of your traffic they filled the midst of you with violence, and you have sinned: therefore I have cast you asprofane out of the mountain of God; and I have destroyed you, covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
Webster |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. |
YLT |
By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire. |
Esperanto |
Pro la grandeco de via komercado via interno plenigxis de maljusteco, kaj vi pekis; tial Mi dejxetos vin de la monto de Dio, kaj malaperigos vin, ho kerubo protektanto, el inter la fajraj sxtonoj. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é¥í¥ø¥í |