¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 27Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷°ú ³× ±º´ë´Â ³× »ç¹æ ¼º À§¿¡ ÀÖ¾ú°í ¿ë»çµéÀº ³× ¿©·¯ ¸Á´ë¿¡ ÀÖ¾úÀ½ÀÌ¿© ³× »ç¹æ ¼º À§¿¡ ¹æÆÐ¸¦ ´Þ¾Æ ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. |
NIV |
Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ¾Æ¸£¿Ó Ãâ½Å ±ºÀεéÀÌ ¼ºº® ÁÖÀ§¸¦ Áö۰í, °¨¸À »ç¶÷µéÀº ¿©·¯ ¸Á´ë¿¡ ¹èÄ¡µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¼ºº®¿¡ µÎ·ç °É¾î ³õÀº ¹æÆÐ·Î ³Ê´Â ´õ¾øÀÌ È·ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ ¾Æ¸£¿Ó Ãâ½Å ±ºÀεéÀÌ ¼ºº® ÁÖÀǸ¦ ÁöŰ°í °¨¸À »ç¶÷µéÀº ¿©·¯ ¸Á´ë¿¡ ¹èÄ¡µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¼ºº®¿¡ µÎ·ç °É¾î³õÀº ¹æÆÐ·Î ³Ê´Â ´õ ¾øÀÌ È·ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Die kinders van Arwad en jou le?r was op jou mure rondom, en die Gammadiete was op jou torings; hul skilde het hulle aan jou mure rondom gehang; hulle het jou skoonheid volkome gemaak. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬â¬Ó¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ö¬Õ, ¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ü¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬à¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ë¬Ú¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Arvaditerne og deres H©¡r stod rundt p? dine Mure, Gammaditerne p? dine T?rne; de oph©¡ngte deres Skjolde rundt p? dine Mure, de fuldendte din Sk©ªnhed. |
GerElb1871 |
Die S?hne Arwads und dein Heer waren auf deinen Mauern ringsum, und Tapfere waren auf deinen T?rmen; ihre Schilde h?ngten sie ringsum an deinen Mauern auf; sie machten deine Sch?nheit vollkommen. |
GerElb1905 |
Die S?hne Arwads und dein Heer waren auf deinen Mauern ringsum, und Tapfere waren auf deinen T?rmen; ihre Schilde h?ngten sie ringsum an deinen Mauern auf; sie machten deine Sch?nheit vollkommen. |
GerLut1545 |
Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und W?chter auf deinen T?rmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgeh?nget und dich so sch?n gemacht. |
GerSch |
Die von Arvad waren mit deinem Heer ringsum auf deinen Mauern und Tapfere auf deinen T?rmen. Sie h?ngten ihre Schilde ringsum auf an deinen Mauern und vervollst?ndigten dadurch deine Sch?nheit. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Á¥ñ¥â¥á¥ä ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ã¥á¥ì¥ì¥á¥ä¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥ó¥á? ¥á¥ò¥ð¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers. They hung their shields upon thy walls round about. They have perfected thy beauty. |
AKJV |
The men of Arvad with your army were on your walls round about, and the Gammadims were in your towers: they hanged their shields on your walls round about; they have made your beauty perfect. |
ASV |
The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty. |
BBE |
The men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful. |
DRC |
The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. |
Darby |
The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect. |
ESV |
Men of ([See ver. 8 above]) Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made ([See ver. 3 above]) perfect your beauty. |
Geneva1599 |
The men of Aruad with thine armie were vpon thy walles round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy walles round about: they haue made thy beautie perfite. |
GodsWord |
"'People from Arvad and Helech were guards all around your walls. People from Gammad guarded your towers. They hung their shields all around your walls, making your beauty perfect. |
HNV |
The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valorous men were in your towers; they hanged their shields onyour walls all around; they have perfected your beauty. |
JPS |
The men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty. |
Jubilee2000 |
The sons of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls round about; they completed thy beauty. |
LITV |
The sons of Arvad and your army were on your walls all around, and warriors were in your towers. They hung their weapons on your walls all around, they have perfected your beauty. |
MKJV |
The sons of Arvad and your army were on your walls all around, and warriors were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they have made your beauty perfect. |
RNKJV |
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. |
RWebster |
The men of Arvad with thy army were upon thy walls on all sides , and the Gammadims were in thy towers : they hung their shields upon thy walls on every side ; they have made thy beauty perfect . |
Rotherham |
The sons of Arvad, :with thine army, were upon thy walls round about, And valorous in thy towers,? Their shields, hung they up on thy walls round about, They perfected thy beauty: |
UKJV |
The men of Arvad with yours army were upon your walls round about, and the Gammadims (mercenaries) were in your towers: they hanged their shields upon your walls round about; they have made your beauty perfect. |
WEB |
The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valorous men were in your towers; they hanged their shields onyour walls all around; they have perfected your beauty. |
Webster |
The men of Arvad with thy army [were] upon thy walls on all sides, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls on every side; they have made thy beauty perfect. |
YLT |
The sons of Arvad, and thy force, Are on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They--they have perfected thy beauty. |
Esperanto |
La filoj de Arvad kaj via militistaro staris sur viaj muregoj cxirkauxe kaj estis gardistoj sur viaj turoj; siajn sxildojn ili pendigis cxirkauxe sur viaj muregoj, kaj ili perfektigis vian belecon. |
LXX(o) |
¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥õ¥á¥ñ¥å¥ó¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? |