Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 27Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó ÁֹεéÀÌ ³× »ç°øÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© µÎ·Î¾ß ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â ÁöÇýÀÚµéÀÌ ³× ¼±ÀåÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
 KJV The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
 NIV Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾ú°í ¶ì·ÎÀÇ ÇöÀÚµéÀÌ Å°¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾ú°í µÎ·ÎÀÇ ¹Ú»çµéÀÌ Å°¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¸ç
 Afr1953 Die inwoners van Sidon en Arwad was jou roeiers; jou wyse manne was in jou, o Tirus, hulle was jou stuurmanne.
 BulVeren ¬¨¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß ¬Ú ¬¡¬â¬Ó¬Ñ¬Õ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬´¬Ú¬â¬Ö, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Þ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrm©¡nd,
 GerElb1871 Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen (d. i. Kundigen, Erfahrenen,) die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuerm?nner;
 GerElb1905 Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen, die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuerm?nner;
 GerLut1545 Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.
 GerSch Die Einwohner von Zidon und Arvad wurden deine Ruderknechte; deine eigenen Weisen, o Tyrus, die in dir wohnten, waren deine Steuerm?nner.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Á¥ñ¥â¥á¥ä ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Ó¥ô¥ñ¥ï?, ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers. Thy wise men, O Tyre, were in thee; they were thy pilots.
 AKJV The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots.
 ASV The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
 BBE The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
 DRC The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers : thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
 Darby The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.
 ESV The inhabitants of Sidon and (Gen. 10:18) Arvadwere your rowers;your skilled men, O Tyre, were in you;they were (ver. 27, 29) your pilots.
 Geneva1599 The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.
 GodsWord "'People from Sidon and Arvad used to row you. Your own skilled people were your sailors.
 HNV The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
 JPS The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
 Jubilee2000 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise [men], O Tyre, were in thee; they were thy pilots.
 LITV The residents of Sidon and Arvad were rowers to you. Your wise men ones, O Tyre, they were your sailors.
 MKJV The residents of Sidon and Arvad were your seamen. Your wise ones, O Tyre, were in you, they were your sailors.
 RNKJV Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
 RWebster The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners : thy wise men , O Tyre , that were in thee, were thy pilots .
 Rotherham the inhabitants of Zidon and Arvad, Became rowers for thee,? Thine own skilled men O Tyre, were within thee, They were thy sailors:
 UKJV The inhabitants of Zidon and Arvad were your seamen: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots.
 WEB The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
 Webster The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyre, [that] were in thee, were thy pilots.
 YLT Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots.
 Esperanto La logxantoj de Cidon kaj Arvad estis viaj remistoj; viajn proprajn kompetentulojn vi havis, ho Tiro, kaj ili estis viaj sxipgvidistoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ñ ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø