¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 27Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó ÁֹεéÀÌ ³× »ç°øÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¿© µÎ·Î¾ß ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â ÁöÇýÀÚµéÀÌ ³× ¼±ÀåÀÌ µÇ¾úµµ´Ù |
KJV |
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. |
NIV |
Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾ú°í ¶ì·ÎÀÇ ÇöÀÚµéÀÌ Å°¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
½Ãµ·°ú ¾Æ¸£¿Ó »ç¶÷µéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾ú°í µÎ·ÎÀÇ ¹Ú»çµéÀÌ Å°¸¦ Àâ¾ÒÀ¸¸ç |
Afr1953 |
Die inwoners van Sidon en Arwad was jou roeiers; jou wyse manne was in jou, o Tirus, hulle was jou stuurmanne. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß ¬Ú ¬¡¬â¬Ó¬Ñ¬Õ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬´¬Ú¬â¬Ö, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Þ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrm©¡nd, |
GerElb1871 |
Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen (d. i. Kundigen, Erfahrenen,) die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuerm?nner; |
GerElb1905 |
Die Bewohner von Zidon und Arwad waren deine Ruderer; deine Weisen, die in dir waren, Tyrus, waren deine Steuerm?nner; |
GerLut1545 |
Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen. |
GerSch |
Die Einwohner von Zidon und Arvad wurden deine Ruderknechte; deine eigenen Weisen, o Tyrus, die in dir wohnten, waren deine Steuerm?nner. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Á¥ñ¥â¥á¥ä ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Ó¥ô¥ñ¥ï?, ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers. Thy wise men, O Tyre, were in thee; they were thy pilots. |
AKJV |
The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots. |
ASV |
The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots. |
BBE |
The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships; |
DRC |
The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers : thy wise men, O Tyre, were thy pilots. |
Darby |
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots. |
ESV |
The inhabitants of Sidon and (Gen. 10:18) Arvadwere your rowers;your skilled men, O Tyre, were in you;they were (ver. 27, 29) your pilots. |
Geneva1599 |
The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots. |
GodsWord |
"'People from Sidon and Arvad used to row you. Your own skilled people were your sailors. |
HNV |
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots. |
JPS |
The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots. |
Jubilee2000 |
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise [men], O Tyre, were in thee; they were thy pilots. |
LITV |
The residents of Sidon and Arvad were rowers to you. Your wise men ones, O Tyre, they were your sailors. |
MKJV |
The residents of Sidon and Arvad were your seamen. Your wise ones, O Tyre, were in you, they were your sailors. |
RNKJV |
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. |
RWebster |
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners : thy wise men , O Tyre , that were in thee, were thy pilots . |
Rotherham |
the inhabitants of Zidon and Arvad, Became rowers for thee,? Thine own skilled men O Tyre, were within thee, They were thy sailors: |
UKJV |
The inhabitants of Zidon and Arvad were your seamen: your wise men, O Tyrus, that were in you, were your pilots. |
WEB |
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots. |
Webster |
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyre, [that] were in thee, were thy pilots. |
YLT |
Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots. |
Esperanto |
La logxantoj de Cidon kaj Arvad estis viaj remistoj; viajn proprajn kompetentulojn vi havis, ho Tiro, kaj ili estis viaj sxipgvidistoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥ø¥ð¥ç¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ñ ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô |