¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 24Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ³¯Â¥ °ð ¿À´ÃÀÇ À̸§À» ±â·ÏÇ϶ó ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¿À´Ã ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´À´Ï¶ó |
KJV |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. |
NIV |
"Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, ¿À´Ã ³¯Â¥, ¹Ù·Î ¿À´Ã ³¯Â¥¸¦ ±â·ÏÇØ µÎ¾î¶ó. ÀÌ ³¯Àº ¹Ù·Î ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½ °ø°ÝÀ» °³½ÃÇÏ´Â ³¯ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. ¿À´Ã ³¯ÀÚ, ¹Ù·Î ¿À´Ã ³¯ÀÚ¸¦ ±â·ÏÇØ µÎ¾î¶ó. ÀÌ ³¯Àº ¹Ù·Î ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½ °ø°ÝÀ» °³½ÃÇÏ´Â ³¯ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Mensekind, skrywe vir jou die naam van die dag, van hierdie selfde dag, op. Die koning van Babel het hom hierdie selfde dag op Jerusalem gewerp. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß! ¬¯¬Ñ ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Menneskes©ªn, opskriv dig Navnet p? denne Dag, Dagen i Dag, thi netop i Dag har Babels Konge kastet sig over Jerusalem. |
GerElb1871 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage r?ckt der K?nig von Babel gegen Jerusalem heran. |
GerElb1905 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage r?ckt der K?nig von Babel gegen Jerusalem heran. |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, schreibe diesen Tag an, ja eben diesen Tag; denn der K?nig zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem ger?stet. |
GerSch |
Menschensohn, schreibe dir den Namen dieses Tages auf, ja, eben dieses heutigen Tages; denn der K?nig von Babel hat sich an eben diesem Tage auf Jerusalem geworfen! |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á. |
ACV |
Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; the king of Babylon drew close to Jerusalem this selfsame day. |
AKJV |
Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. |
ASV |
Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the king of Babylon (1) drew close unto Jerusalem this selfsame day. (1) Heb leaned upon ) |
BBE |
Son of man, put down in writing this very day: The king of Babylon let loose the weight of his attack against Jerusalem on this very day. |
DRC |
Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day. |
Darby |
Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem. |
ESV |
(See ch. 2:1) Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day. |
Geneva1599 |
Sonne of man, write thee the name of the day, euen of this same day: for the King of Babel set himselfe against Ierusalem this same day. |
GodsWord |
"Son of man, write down today's date. The king of Babylon has surrounded Jerusalem this very day. |
HNV |
Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day. |
JPS |
'Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; this selfsame day the king of Babylon hath invested Jerusalem. |
Jubilee2000 |
Son of man, write the name of the day, [even] of this same day: the king of Babylon laid siege against Jerusalem this same day. |
LITV |
Son of man, write for yourself the name of the day, this very day. The king of Babylon has leaned toward Jerusalem in this very day. |
MKJV |
Son of man, write for yourself the name of the day, even of this same day. The king of Babylon has leaned toward Jerusalem this same day. |
RNKJV |
Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of ???? came unto me, saying, |
RWebster |
Son of man , write for thee the name of the day , even of this same day : the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day . |
Rotherham |
Son of man. Write thee the name of the day, this selfsame day,?the king of Babylon cast himself against Jerusalem, on this selfsame day. |
UKJV |
Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. |
WEB |
Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day. |
Webster |
Son of man, Write for thee the name of the day, [even] of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. |
YLT |
`Son of man, write for thee the name of the day--this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day-- |
Esperanto |
Ho filo de homo! enskribu al vi la nomon de cxi tiu tago, gxuste de cxi tiu tago; la regxo de Babel atingis Jerusalemon gxuste en cxi tiu tago. |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥õ ¥ç? ¥á¥ð¥ç¥ñ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |