¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Àڳฦ Á׿© ±× ¿ì»ó¿¡°Ô µå¸° ±× ³¯¿¡ ³» ¼º¼Ò¿¡ µé¾î¿Í¼ ´õ·´ÇûÀ¸µÇ ±×µéÀÌ ³» ¼ºÀü °¡¿îµ¥¿¡¼ ±×·¸°Ô ÇàÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. |
NIV |
On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÈñÀÇ ¿ì»óµé¿¡°Ô ÀڽĵéÀ» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡°í´Â °°Àº ³¯, ³ª¸¦ ¼¶±â´Â °÷¿¡ µé¾î ¿Í °Å·èÇÑ °÷À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¸´Ù ! °¨È÷ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â ¼ºÀü ÇѰ¡¿îµ¥¼ ±×·± ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù ! |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÈñÀÇ ¿ì»óµé¿¡°Ô ÀڽĵéÀ» Àâ¾Æ¹ÙÄ¡°í´Â °°Àº ³¯ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â °÷¿¡ µé¾î¿Í °Å·èÇÑ °÷À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±×·¸´Ù. °¨È÷ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â ¼ºÀü ÇÑ °¡¿îµ¥¼ ±×·±ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
as hulle hul kinders vir hulle drekgode slag, kom hulle op dieselfde dag na my heiligdom om dit te ontheilig; en kyk, so het hulle gedoen binne-in my huis. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬ä. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬®¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ! |
Dan |
endog samme Dag de havde slagtet deres B©ªrn til Afgudsbillederne, kom de til min Helligdom og vanhelligede den. Sandelig, s?ledes gjorde de i mit Hus. |
GerElb1871 |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren G?tzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses. |
GerElb1905 |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren G?tzen schlachteten, so kamen sie an demselben Tage in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, also haben sie getan inmitten meines Hauses. |
GerLut1545 |
Denn da sie ihre Kinder den G?tzen geschlachtet hatten, gingen sie desselbigen Tages in mein Heiligtum, dasselbige zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen. |
GerSch |
Denn wenn sie ihre Kinder ihren G?tzen geschlachtet hatten, so kamen sie noch an demselbigen Tage in mein Heiligtum, es zu entheiligen. Siehe, solches haben sie inmitten meines Hauses getan. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
For when they had slain their sons to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it, and, lo, thus they have done in the midst of my house. |
AKJV |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, see, thus have they done in the middle of my house. |
ASV |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house. |
BBE |
For when she had made an offering of her children to her images, she came into my holy place to make it unclean; see, this is what she has done inside my house. |
DRC |
And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. |
Darby |
For when they had slaughtered their children unto their idols, they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house. |
ESV |
For when (ver. 37; ch. 16:20, 21, 36) they had slaughtered their children in sacrifice to their idols, on the same day (ch. 44:7) they came into my sanctuary to profane it. And behold, ([2 Kgs. 21:4]; See Jer. 23:11) this is what they did in my house. |
Geneva1599 |
For when they had slaine their children to their idoles, they came the same day into my Sanctuarie to defile it: and loe, thus haue they done in the middes of mine house. |
GodsWord |
When they sacrificed their children to their idols, they came into my holy place and dishonored it. That is what they've done in my temple. |
HNV |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold,thus have they done in the midst of my house. |
JPS |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into My sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of My house. |
Jubilee2000 |
For when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house. |
LITV |
And when they had slain their sons to their idols, then they came into My sanctuary in that day to profane it. And, lo, this they have done in the midst of My house. |
MKJV |
And when they had slain their sons to their idols, then they came into My sanctuary in that day to profane it. And lo, this they have done in the midst of My house. |
RNKJV |
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. |
RWebster |
For when they had slain their children to their idols , then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house . |
Rotherham |
Yea when they had slaughtered their children to their manufactured gods, then entered they into my sanctuary, on the same day, to profane it,- And lo! thus have they done in the midst of mine own house. |
UKJV |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. |
WEB |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold,thus have they done in the midst of my house. |
Webster |
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and lo, thus have they done in the midst of my house. |
YLT |
And in their slaughtering their sons to their idols They also come in unto My sanctuary in that day to pollute it, And lo, thus they have done in the midst of My house, |
Esperanto |
kaj, bucxinte siajn infanojn por siaj idoloj, ili en la sama tago venis en Mian sanktejon, por malsanktigi gxin; jen tiel ili agis en Mia domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥õ¥á¥æ¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |