¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ùº§·Ð »ç¶÷ÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿¬¾ÖÇϴ ħ»ó¿¡ ¿Ã¶ó À½ÇàÀ¸·Î ±×¸¦ ´õ·´È÷¸Å ±×°¡ ´õ·´ÈûÀ» ÀÔÀº ÈÄ¿¡ ±×µéÀ» ½È¾îÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ »ý°å´À´Ï¶ó |
KJV |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. |
NIV |
Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç³»µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ÇÑÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±× »ç³»µéÀÇ ¾Ö¹«¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ´õ·´Çû´Ù. ÀÏ´Ü ¸öÀ» ´õ·´È÷°í ³ª¼´Â ±×µé¿¡°Ô ´õ ÀÌ»ó Á¤À» ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÀÚµéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡ ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ±× ³²ÀÚµéÀÇ ¾Ö¹«¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ±×´Â ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ´õ·´Çû´Ù. ÀÏ´Ü ¸öÀ» ´õ·´È÷°í ³ª¼´Â ±×µé¿¡°Ô ´õ ÀÌ»ó Á¤À» ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Daarop kom die kinders van Babel by haar, na die bed van liefde, en verontreinig haar met hulle hoerery, en sy het onrein geword deur hulle; daarna het haar siel van hulle vervreemd geraak. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à ¬Ú ¬ñ ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Og Babels S©ªnner gik ind til hende, l? hos hende i Elskov og gjorde hende uren ved deres Bolen; og hun blev uren ved dem, til hun f©ªlte Lede ved dem. |
GerElb1871 |
Und die S?hne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, ri©¬ sich ihre Seele von ihnen los. |
GerElb1905 |
Und die S?hne Babels kamen zu ihr zum Liebeslager und verunreinigten sie durch ihre Hurerei. Und als sie sich an ihnen verunreinigt hatte, ri©¬ sich ihre Seele von ihnen los. |
GerLut1545 |
Als nun die Kinder Babel zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, da©¬ sie ihrer m?de ward. |
GerSch |
Als nun die Babylonier zu ihr kamen und mit ihr der Liebe pflegten und sie verunreinigten mit ihrer Hurerei, so da©¬ sie von ihnen befleckt ward, da wandte sich ihre Seele von ihnen ab. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥î¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the Babylonians came to her into the bed of love. And they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. |
AKJV |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. |
ASV |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. |
BBE |
And the Babylonians came to her, into the bed of love, and made her unclean with their loose desire, and she became unclean with them, and her soul was turned from them. |
DRC |
And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. |
Darby |
And the children of Babylon came to her into the bed of love, and they defiled her with their fornication; she too defiled herself with them, and her soul was alienated from them. |
ESV |
And the Babylonians came to her ([ver. 41; Isa. 57:7, 8]) into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, (ver. 22, 28; [ch. 17:15]) she turned from them in disgust. |
Geneva1599 |
Nowe when the Babylonians came to her into the bed of loue, they defiled her with their fornication, and she was polluted with them, and her lust departed from them. |
GodsWord |
So these men came from Babylon, went to bed with her, and dishonored her with their lust. After they had dishonored her, she turned away from them in disgust. |
HNV |
The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, andher soul was alienated from them. |
JPS |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and she was polluted with them, and her soul was alienated from them. |
Jubilee2000 |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them. |
LITV |
And the sons of Babylon came to her, to the bed of love. And they defiled her with their fornications. And she was defiled with them, and her soul was alienated from them. |
MKJV |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with fornications. And she was defiled with them, and her mind was alienated from them. |
RNKJV |
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. |
RWebster |
And the Babylonians came to her into the bed of love , and they defiled her with their immorality , and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. {Babylonians: Heb. children of Babel} {alienated: Heb. loosed, or, disjointed} |
Rotherham |
Then came in unto her the sons of Babylon into the bed of endearments, and defiled her with their unchaste doings,- And she defiled herself with them, And then was her soul torn from them. |
UKJV |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. |
WEB |
The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution, and she was polluted with them, andher soul was alienated from them. |
Webster |
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lewdness, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. |
YLT |
And come in unto her do sons of Babylon, To the bed of loves, And they defile her with their whoredoms, And she is defiled with them, And her soul is alienated from them. |
Esperanto |
Kaj la Babelanoj venis al sxi, por ame kusxi kun sxi, kaj ili malpurigis sxin per sia malcxastajxo, kaj sxi malpurigxis per ili; kaj poste sxia animo trosatigxis de ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |