Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 23Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µÎ ¿©ÀÎÀÌ ÇÑ ±æ·Î ÇàÇϹǷΠ±×µµ ´õ·¯¿öÁ³À½À» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó
 KJV Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
 NIV I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ´«¿¡ ±×´Â ´õ·¯¿öÁú ´ë·Î ´õ·¯¿öÁ®¼­ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× µ¿»ýÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ´«¿¡ ±×´Â ´õ·¯¿öÁú´ë·Î ´õ·¯¿öÁ®¼­ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× µ¿»ýÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het Ek gesien dat sy verontreinig was: altwee het dieselfde weg bewandel.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú; ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬ì¬ä ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Og jeg s?, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej.
 GerElb1871 Und ich sah, da©¬ sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
 GerElb1905 Und ich sah, da©¬ sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide.
 GerLut1545 Da sah ich, da©¬ sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
 GerSch Und ich sah, da©¬ sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é.
 ACV And I saw that she was defiled. They both took one way.
 AKJV Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
 ASV And I saw that she was defiled; they both took one way.
 BBE And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way.
 DRC And I saw that she was defiled, and that they both took one way.
 Darby And I saw that she was defiled: both took one way.
 ESV And I saw that she was defiled; they both took the same way.
 Geneva1599 Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort,
 GodsWord I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way.
 HNV I saw that she was defiled; they both took one way.
 JPS And I saw that she was defiled; they both took one way.
 Jubilee2000 Then I saw that she was defiled, [that] they both [took] the same way
 LITV Then I saw that she was defiled, one way was to both of them.
 MKJV And I saw that she was defiled, one way was to both of them.
 RNKJV She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
 RWebster Then I saw that she was defiled , that they took both one way ,
 Rotherham So I saw that she defiled herself,? One way, had they both.
 UKJV Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
 WEB I saw that she was defiled; they both took one way.
 Webster Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way.
 YLT And I see that she hath been defiled, One way is to them both.
 Esperanto Mi vidis, ke sxi malpurigxis, kaj ke ambaux havas la saman konduton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ì¥é¥á¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ä¥ï? ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø