¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 21Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ºÐ³ë¸¦ ³×°Ô ½ñÀ¸¸ç ³» Áø³ëÀÇ ºÒÀ» ³×°Ô ³»»Õ°í ³Ê¸¦ Áü½Â °°Àº ÀÚ °ð ¸êÇϱ⿡ Àͼ÷ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®·Î´Ù |
KJV |
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. |
NIV |
I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¿Õ°üÀ» ¹þ°Ü¶ó, ¸é·ù°üÀ» Áý¾î Ä¡¿ö¶ó. À§¾Æ·¡¾øÀÌ µÚ¼¯ÀÌ¾î ¹«¾ù Çϳª ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¿¡°Ô ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ÅͶ߸®°í ºÐ³ëÀÇ ºÒ±æÀ» ³»»Õ¾î ÆÄ±«¸¦ ÀÏ»ï´Â ÀÜÀÎÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ê¸¦ ³Ñ°ÜÁÖ¸®´Ï |
Afr1953 |
En Ek sal oor jou my toorn uitgiet; Ek sal op jou blaas met die vuur van my grimmigheid en jou oorgee in die hand van barbare, mense wat verderf smee. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ö¬á¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬á¬Ú¬ä¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Jeg vil ud©ªse min Vrede over dig, bl©¡se min Harmes Ild op imod dig og give dig i grumme Menneskers H?nd, som er Mestre i at tilintetg©ªre. |
GerElb1871 |
so spricht der Herr, Jehova: Hinweg mit dem Kopfbund (d. h. des Hohenpriesters) und fort mit der Krone! Dies wird nicht mehr sein (Eig. Dieses wird nicht mehr dieses sein.) Das Niedrige werde erh?ht und das Hohe erniedrigt! |
GerElb1905 |
Und ich werde meinen Zorn ?ber dich ausgie©¬en, das Feuer meines Grimmes wider dich anfachen; und ich werde dich in die Hand roher Menschen geben, welche Verderben schmieden. |
GerLut1545 |
Und will meinen Zorn ?ber dich sch?tten, ich will das Feuer meines Grimms ?ber dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben k?nnen, ?berantworten. |
GerSch |
ich will meinen Grimm ?ber dich aussch?tten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, welche Verderben schmieden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ì¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ó¥å¥ê¥ó¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And I will pour out my indignation upon thee. I will blow upon thee with the fire of my wrath, and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. |
AKJV |
And I will pour out my indignation on you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skillful to destroy. |
ASV |
And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. |
BBE |
And I will let loose my burning passion on you, breathing out on you the fire of my wrath: and I will give you up into the hands of men like beasts, trained to destruction. |
DRC |
And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. |
Darby |
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow upon thee the fire of my wrath, and give thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. |
ESV |
And (See ch. 7:8) I will pour out my indignation upon you; (ch. 22:20, 21) I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of (See Ps. 49:10) brutish men, skillful to destroy. |
Geneva1599 |
And I wil powre out mine indignation vpon thee, and will blowe against thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the hand of beastly men, and skilfull to destroy. |
GodsWord |
I will pour out my fury on you and breathe on you with my fiery anger. I will hand you over to cruel people who are skilled in destruction. |
HNV |
I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand ofbrutish men, skillful to destroy. |
JPS |
And I will pour out My indignation upon thee, I will blow upon thee with the fire of My wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy. |
Jubilee2000 |
And I will pour out my indignation upon thee; I will blow against thee in the fire of my wrath and deliver thee into the hand of fearful men [who are] skilful to destroy. |
LITV |
And I will pour out on you My disgust; with the fire of My wrath I will blow against you and give you into the hand of burning men, skilled in destruction. |
MKJV |
And I will pour out My disgust on you; with the fire of My wrath I will blow against you, and give you into the hand of burning men, able to destroy. |
RNKJV |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. |
RWebster |
And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath , and deliver thee into the hand of cruel men , and skilful to destroy . {brutish: or, burning} |
Rotherham |
Then will I pour out upon thee mine indignation, With the fire of mine outburst, will I blow upon thee; and will deliver thee up into the hand of brutish men, skilled to destroy. |
UKJV |
And I will pour out mine indignation upon you, I will blow against you in the fire of my wrath, and deliver you into the hand of brutish men, and skilful to destroy. |
WEB |
I will pour out my indignation on you; I will blow on you with the fire of my wrath; and I will deliver you into the hand ofbrutish men, skillful to destroy. |
Webster |
And I will pour out my indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skillful to destroy. |
YLT |
And I have poured on thee Mine indignation, With fire of My wrath I blow against thee, And have given thee into the hand of brutish men--artificers of destruction. |
Esperanto |
Kaj Mi elversxos sur vin Mian indignon, Mi blovos sur vin la fajron de Mia kolero, kaj Mi transdonos vin en la manojn de homoj furiozaj, lertaj ekstermistoj. |
LXX(o) |
(21:36) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥â¥á¥ñ¥â¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥ó¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥í |