¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ´«À» ²ô´Â ¹Ù °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» °¢±â ¹ö¸®°í ¾Ö±ÁÀÇ ¿ì»óµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. |
NIV |
And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é¼, ´«À» È긮´Â ±¸¿ªÁú³ª´Â ¿ì»óÀ» ¸ðµÎ ³» ´øÁö°í ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ¿ì»óÀ¸·Î ¸öÀ» ´õ·´È÷Áöµµ ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¾ßÈѰ¡ ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̶ó°í ÀÏ·¯ µÎ¾ú´Âµ¥µµ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é¼ ´«À» Ȧ¸®´Â ±¸¿ªÁú ³ª´Â ¿ì»óÀ» ¸ðµÎ ³»´øÁö°í ¾Ö±ÞÀÇ ¿ì»óÀ¸·Î ¸öÀ» ´õ·´È÷Áöµµ ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ̶ó°í ÀÏ·¯µÎ¾ú´Âµ¥µµ |
Afr1953 |
En Ek het aan hulle ges?: Gooi weg, elkeen die verfoeisels van sy o?, en verontreinig julle nie met die drekgode van Egipte nie: Ek is die HERE julle God. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú! ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Og jeg sagde til dem: Enhver skal bortkaste sine v©¡mmelige Guder, som hans ¨ªjne h©¡nger ved; og I m? ikke g©ªre eder urene ved ¨¡gyptens Afgudsbilleder. Jeg, HERREN, er eders Gud! |
GerElb1871 |
Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den G?tzen ?gyptens; ich bin Jehova, euer Gott. |
GerElb1905 |
Und ich sprach zu ihnen: Werfet ein jeder die Scheusale seiner Augen weg, und verunreiniget euch nicht mit den G?tzen ?gyptens; ich bin Jehova, euer Gott. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Ein jeglicher werfe weg die Greuel vor seinen Augen und verunreiniget euch nicht an den G?tzen ?gyptens; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
GerSch |
da sprach ich zu ihnen: Werft ein jeder die Greuel weg, die er vor sich hat, und verunreinigt euch nicht an den ?gyptischen G?tzen! Ich, der HERR, bin euer Gott! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am LORD your God. |
AKJV |
Then said I to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. |
ASV |
And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. |
BBE |
And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God. |
DRC |
And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. |
Darby |
and I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am Jehovah your God. |
ESV |
And I said to them, ([ver. 8; ch. 18:31]) Cast away the detestable things ([ver. 24]) your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with ([ver. 18; Lev. 18:3]) the idols of Egypt; (ver. 19; See Ex. 20:2) I am the Lord your God. |
Geneva1599 |
Then sayd I vnto them, Let euery man cast away the abominations of his eyes, and defile not your selues with the idols of Egypt: for I am the Lord your God. |
GodsWord |
I said to them, "Get rid of the detestable idols that you look to for help. Don't dishonor yourselves with the disgusting idols of Egypt. I am the LORD your God." |
HNV |
I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don¡¯t defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORDyour God. |
JPS |
and I said unto them: Cast ye away every man the detestable things of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. |
Jubilee2000 |
then said I unto them, Cast away each one of you [all] worship of god fabricated by carnal appearance and do not defile yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God. |
LITV |
Then I said to them, Let each man cast away the filthy idols of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God. |
MKJV |
then I said to them, Let each man throw away the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God. |
RNKJV |
In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: |
RWebster |
Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes , and defile not yourselves with the idols of Egypt : I am the LORD your God . |
Rotherham |
And I said unto them. Every one the abomination of his eyes, cast ye away, And with the manufactured gods of Egypt, let it not be that ye defile yourselves: I, Yahweh, am your God. |
UKJV |
Then said I unto them, Cast all of you away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. |
WEB |
I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don¡¯t defile yourselves with the idols of Egypt; I amYahweh your God. |
Webster |
Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God. |
YLT |
And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I am Jehovah your God. |
Esperanto |
Kaj Mi diris al ili:CXiu el vi forjxetu la fiajxojn, kiuj estas antaux liaj okuloj, kaj ne malpurigu vin per la idoloj de Egiptujo:Mi, la Eternulo, estas via Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í |