¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÐ³ë Áß¿¡ »ÌÇô¼ ¶¥¿¡ ´øÁüÀ» ´çÇϸŠ±× ¿¸Å´Â µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸£°í ±× °ÇÑ °¡ÁöµéÀº ²ªÀÌ°í ¸»¶ó ºÒ¿¡ ÅÀ´õ´Ï |
KJV |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
NIV |
But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ï¾àºµ¿¡ »ÌÇô ¶¥¿¡ ³»µ¿´óÀÌÃÄÁ³³×. ¿Ç³ÀÌ ºÒ¾î ¿ÀÀÌ ÁÙ±â´Â ¸»¶ó ²ª¿´°í, ±× ¼¼Â÷´ø °¡Áöµµ ¸»¶ó ºÒ¿¡ Ÿ ¹ö¸®°í ¸»¾Ò³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Î¾àºµ¿¡ »ÌÇô ¶¥¿¡ ³»µ¿´óÀÌÃÄÁ³³×. ¿Ç³ÀÌ ºÒ¾î¿À´Ï ÁÙ±â´Â ¸»¶ó ²ª¿´°í ±× ¼¼Â÷´ø °¡Áöµµ ¸»¶ó ºÒ¿¡ Ÿ ¹ö¸®°í ¸»¾Ò³×. |
Afr1953 |
Maar dit is in grimmigheid uitgeruk, teen die grond gegooi, en die oostewind het sy vrugte laat verdroog; hulle is afgeruk en het verdroog; sy sterk tak -- die vuur het dit verteer. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú¬Ù¬ã¬å¬ê¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Û; ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬á¬â¬ì¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬å¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Men, i Vrede blev Vinstokken oprykt, sl©¡nget til Jorden, ¨ªstenstorm t©ªrred dens Frugt, den reves af, dens stolte Gren blev vissen, Ild ?d den op. |
GerElb1871 |
Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind d?rrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und d?rr, Feuer verzehrte sie. |
GerElb1905 |
Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind d?rrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und d?rr, Feuer verzehrte sie. |
GerLut1545 |
ward er im Grimm zu Boden gerissen und verworfen; der Ostwind verdorrete seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, da©¬ sie verdorreten und verbrannt wurden. |
GerSch |
Aber er ward im Zorn ausgerissen und zu Boden geworfen; und der Ostwind d?rrte seine Frucht aus, seine starken ?ste wurden abgerissen, sie wurden d?rr und mit Feuer verbrannt. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥â¥ä¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥è¥ë¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á?. |
ACV |
But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong twigs were broken off and withered. The fire consumed them. |
AKJV |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
ASV |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. |
BBE |
But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it. |
DRC |
But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. |
Darby |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
ESV |
But the vine was plucked up in fury,cast down to the ground; (ch. 17:10; [Hos. 13:15]) the east wind dried up its fruit;they were stripped off and withered.As for its strong stem,fire consumed it. |
Geneva1599 |
But she was plucked vp in wrath: she was cast downe to the ground, and the East winde dried vp her fruite: her branches were broken, and withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it. |
GodsWord |
But in anger it was uprooted and thrown to the ground. The east wind dried up its fruit. Its strong branches broke off. They withered and were burned. |
HNV |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were brokenoff and withered; the fire consumed them. |
JPS |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her. |
Jubilee2000 |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; [her branches] were broken, and she withered; fire consumed the rod of her strength. |
LITV |
But she was plucked in fury. She was thrown to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were torn away and withered; the fire burned her. |
MKJV |
But she was plucked up in fury; she was thrown down to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; the fire burned them up. |
RNKJV |
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. |
RWebster |
But she was plucked up in fury , she was cast down to the ground , and the east wind dried up her fruit : her strong rods were broken and withered ; the fire consumed them. |
Rotherham |
Then was she uprooted in indignation To the ground, was she east, And an east wind, dried up her fruit,?Broken off and withered were her staves of power, A fire, devoured them. |
UKJV |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
WEB |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were brokenoff and withered; the fire consumed them. |
Webster |
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. |
YLT |
And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it. |
Esperanto |
Sed en kolero oni gxin elsxiris kaj jxetis sur la teron, kaj la orienta vento elsekigis gxiajn fruktojn; derompigxis kaj velksekigxis la fortikaj brancxoj, fajro ilin konsumis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ë¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ê¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥í¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |