Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 19Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ï»çÀÚ°¡ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁø ÁÙÀ» ¾Ë°í ±× »õ³¢ Çϳª¸¦ ¶Ç °ñ¶ó ÀþÀº »çÀڷΠŰ¿ü´õ´Ï
 KJV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
 NIV "'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¹Ì »çÀÚ´Â ¾îÀ̰¡ ¾ø¾î, ¹Ù¶ó´ø ÀÏÀÌ ¹°°Åǰ µÈ °ÍÀ» º¸°í, »õ³¢ °¡¿îµ¥¼­ ¶Ç Çϳª °ñ¶ó ÀþÀº »çÀÚ·Î Ãß°Ü ¼¼¿üÁö.
 ºÏÇѼº°æ ¾î¹Ì »çÀÚ ¾îÀ̰¡ ¾ø¾î ¹Ù¶ó´ø ÀÏÀÌ ¹°°Åǰ µÈ °ÍÀ» º¸°í »õ³¢ °¡¿îµ¥¼­ ¶Ç Çϳª °ñ¶ó ÀþÀº »çÀÚ·Î ÃßÄÑ ¼¼¿üÁö.
 Afr1953 En toe sy sien dat sy teleurgestel is, haar hoop verlore, het sy 'n ander een van haar kleintjies geneem, hom 'n jong leeu gemaak.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ý¬ì¬Ó¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ý¬ì¬Ó.
 Dan Da hun s?, at den var f©ªrt bort, at H?bet var bristet, tog hun en anden Unge og gjorde til L©ªve.
 GerElb1871 Und als sie sah, da©¬ ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen L?wen.
 GerElb1905 Und als sie sah, da©¬ ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen L?wen.
 GerLut1545 Da nun die Mutter sah, da©¬ ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen L?wen daraus.
 GerSch Als sie aber sah, da©¬ sie vergeblich harrte und ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen und erzog es zu einem jungen L?wen;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥å¥ë¥ð¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥è¥ç, ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥å¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥í.
 ACV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
 AKJV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
 ASV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
 BBE Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion.
 DRC But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.
 Darby And when she saw that she had waited and her hope was lost, she took another of her whelps, and made him a young lion.
 ESV When she saw that she waited in vain,that her hope was lost, (2 Kgs. 23:34, 36) she took another of her cubsand made him a young lion.
 Geneva1599 Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.
 GodsWord The lioness waited until she saw that there was no more hope. Then she took another one of her cubs and raised him into a young lion.
 HNV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
 JPS Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
 Jubilee2000 Now when [she saw] that she had waited a long time [and] her hope was being lost, then she took another of her whelps [and] made him a young lion.
 LITV And when she saw that she had waited, and her hope had been lost, then she took another of her cubs and made him a young lion.
 MKJV And when she saw that she had waited and that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a strong lion.
 RNKJV The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
 RWebster Now when she saw that she had waited , and her hope was lost , then she took another of her whelps , and made him a young lion .
 Rotherham And she saw she had waited Lost was her hope, Then took she another of her whelps. A young lion, she made him.
 UKJV Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
 WEB Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
 Webster Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
 YLT And she seeth, that stayed--perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it.
 Esperanto Kiam sxi vidis, ke sxia espero malaperis, sxi prenis alian el siaj idoj kaj faris gxin leonido.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø