Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç °¡·É ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù ÇÏÀÚ ±× ¾ÆµéÀÌ ±× ¾Æ¹öÁö°¡ ÇàÇÑ ¸ðµç Á˸¦ º¸°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±×´ë·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
 NIV "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±×·± ÀÚ¿¡°Ô¼­ ž ¾ÆµéÀ̶óµµ, ¾Æºñ°¡ ÀúÁö¸£´Â ¸ðµç À߸øÀ» º¸°í µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ±×´ë·Î µû¶ó ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÏÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×·±ÀÚ¿¡°Ô¼­ Å¿©³­ ¾ÆµéÀÌ¶óµµ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀúÁö¸£´Â ¸ðµç À߸øÀ» º¸°í µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ±×´ë·Î µû¶óÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÏÀÚ.
 Afr1953 Maar kyk, as hy 'n seun verwek wat al die sondes van sy vader sien wat hy gedoen het -- dit sien en sulke dinge nie doen nie:
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ,
 Dan Men s©¡t, at S©ªnnen avler en S©ªn, som ser alle de Synder, Faderen gjorde, og at han bliver angst og ikke b©¡rer sig s?ledes ad,
 GerElb1871 Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle S?nden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen:
 GerElb1905 Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle S?nden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen:
 GerLut1545 Wo er aber einen Sohn zeuget, der alle solche S?nde siehet, so sein Vater tut, und sich f?rchtet und nicht also tut:
 GerSch Und siehe, wenn auch er einen Sohn zeugt, der alle S?nden seines Vaters sieht, die dieser vollbracht hat, ja, wenn er sie sieht, aber solche nicht tut:
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á,
 ACV Now, lo, if he begets a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not do such like,
 AKJV Now, see, if he beget a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like,
 ASV Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and (1) feareth, and doeth not such like; (1) Another reading is seeth , or considereth )
 BBE Now if he has a son who sees all his father's sins which he has done, and in fear does not do the same:
 DRC But if he beget a son, who, seeing all his father's sine, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them :
 Darby But lo, if he have begotten a son that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like:
 ESV Now suppose this man fathers a son who sees all the sins that his father has done; he sees, and does not do likewise:
 Geneva1599 But if he beget a sonne, that seeth all his fathers sinnes, which he hath done, and feareth, neither doeth such like,
 GodsWord "But suppose this person has a son. The son sees all the sins that his father does. He is afraid, so he doesn't do such things.
 HNV Now, behold, if he fathers a son, who sees all his father¡¯s sins, which he has done, and fears, and does not such like;
 JPS Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
 Jubilee2000 But if he begets a son that sees all his father's sins which he has done and seeing them, does not do according to them,
 LITV Now, behold, if he fathers a son who sees all his father's sins which he has done, and sees, and does not do like them;
 MKJV And, lo, if he fathers a son who sees all his father's sins which he has done, and fears, and does not do like him;
 RNKJV Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.
 RWebster Now, lo, if he begetteth a son , that seeth all his father's sins which he hath done , and considereth , and doeth not likewise ,
 Rotherham But lo! he hath begotten a son, Who hath considered all the sins of his father which he hath done,- Yea lie hath considered and not done like them:
 UKJV Now, lo, if he brought forth a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like,
 WEB Now, behold, if he fathers a son, who sees all his father¡¯s sins, which he has done, and fears, and does not such like;
 Webster Now lo, [if] he begetteth a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
 YLT And--lo, he hath begotten a son, And he seeth all the sins of his father, That he hath done, and he feareth, And doth not do like them,
 Esperanto Sed jen li naskigis filon, kiu vidas cxiujn pekojn de sia patro, kiujn cxi tiu faras, kaj li timas, kaj ne faras ion similan:
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø