¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 18Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ê À§¿¡¼ Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϸç À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ¿ì»ó¿¡°Ô ´«À» µéÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ù°æ Áß¿¡ ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀ» °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, |
NIV |
He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ê À§¿¡¼ Á¬¹äÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¼¶°Ü ¿Â ¿ì»óµé¿¡°Ô ´«À» µ¹¸®Áöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò°í ¿ù°æÁßÀÎ ¾Æ³»¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ê¿ì¿¡¼ Á¦¹äÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¼¶°Ü¿Â ¿ì»óµé¿¡°Ô ´«À» µ¹¸®Áöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ¹üÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò°í ¿ù°æÁßÀÎ ¾ÈÇØ¸¦ °¡±îÀÌÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
nie eet op die berge en sy o? nie opslaan na die drekgode van die huis van Israel en die vrou van sy naaste nie verontreinig en nie naby 'n vrou kom as sy onrein is nie, |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, |
Dan |
ikke spiser p? Bjergene eller l©ªfter sit Blik til Israels Huses Afgudsbilleder eller sk©¡nder sin N©¡stes Hustru eller n©¡rmer sig en Kvinde, s? l©¡nge hun er uren, |
GerElb1871 |
auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den G?tzen des Hauses Israel, und das Weib seines N?chsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht, |
GerElb1905 |
auf den Bergen nicht isset und seine Augen nicht erhebt zu den G?tzen des Hauses Israel, und das Weib seines N?chsten nicht verunreinigt und dem Weibe in ihrer Unreinigkeit nicht naht, |
GerLut1545 |
der auf den Bergen nicht isset; der seine Augen nicht aufhebet zu den G?tzen des Hauses Israel und seines N?chsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit; |
GerSch |
nicht auf den Bergen Opferfleisch i©¬t, seine Augen nicht zu den G?tzen des Hauses Israel erhebt, seines N?chsten Weib nicht sch?ndet und nicht zu seinem Weibe geht w?hrend ihrer Unreinigkeit; |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, |
ACV |
And has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near to a woman in her impurity, |
AKJV |
And has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbor's wife, neither has come near to a menstruous woman, |
ASV |
and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity, |
BBE |
And has not taken flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel; if he has not had connection with his neighbour's wife, or come near to a woman at the time when she is unclean; |
DRC |
And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: |
Darby |
--he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, nor come near to a woman in her separation, |
ESV |
if he (ver. 11, 15; ch. 22:9) does not eat upon the mountains or (ch. 33:25) lift up his eyes to the idols of the house of Israel, (ver. 11, 15; [ch. 22:11]) does not defile his neighbor's wife (Lev. 18:19) or approach (ch. 22:10) a woman in her time of menstrual impurity, |
Geneva1599 |
And hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idoles of the house of Israel, neither hath defiled his neighbours wife, neither hath lyen with a menstruous woman, |
GodsWord |
He doesn't eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn't dishonor his neighbor's wife or have sexual intercourse with a woman while she is having her period. |
HNV |
and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled hisneighbor¡¯s wife, neither has come near to a woman in her impurity, |
JPS |
and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a woman in her impurity; |
Jubilee2000 |
that he does not eat upon the mountains, neither lift up his eyes to the idols of the house of Israel, neither defile his neighbour's wife, neither come near to the menstruous woman, |
LITV |
who has not eaten on the mountains, and his eyes have not lifted up to the idols of the house of Israel, and has not defiled his neighbor's wife, and has not come near to a menstruating woman, |
MKJV |
and has not eaten on the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, nor has defiled his neighbor's wife, nor has come near a menstruating woman, |
RNKJV |
But if a man be just, and do that which is lawful and right, |
RWebster |
And hath not eaten upon the mountains , neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel , neither hath defiled his neighbour's wife , neither hath come near to a polluted woman , |
Rotherham |
Upon the mountains, hath not eaten, And his eyes, hath not lifted up unto the manufactured gods of the house of Israel, And the wife of his neighbour, hath not defiled, And unto a woman during her removal, hath not approached; |
UKJV |
And has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled his neighbour's wife, neither has come near to a menstruous woman, |
WEB |
and has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither has defiled hisneighbor¡¯s wife, neither has come near to a woman in her impurity, |
Webster |
[And] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a polluted woman, |
YLT |
On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, And the wife of his neighbour defiled not, And to a separated woman cometh not near, |
Esperanto |
ne mangxas sur la montoj kaj ne levas siajn okulojn al la idoloj de la domo de Izrael, ne malpurigas la edzinon de sia proksimulo kaj ne alproksimigxas al virino en la tempo de sxia monatajxo; |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥á¥ñ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥é¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í ¥á¥õ¥å¥ä¥ñ¥ø ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ã¥ã¥é¥å¥é |