¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 18Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ °üÇÑ ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹öÁö°¡ ½Å Æ÷µµ¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ À̰¡ ½Ã´Ù°í ÇÔÀº ¾îÂî µÊÀÌ³Ä |
KJV |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
NIV |
"What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾Æºñ°¡ ¼³ÀÍÀº Æ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÆÀ̵éÀÇ À̰¡ ½ÃÅÇØÁø´Ù.' ÀÌ·± ¼Ó´ãÀÌ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ® ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"'¾Æ¹öÁö°¡ ¼³ÀÍÀº Æ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÆÀ̵éÀÇ À̰¡ ½ÃÅÇØÁø´Ù.' ÀÌ·± ¼Ó´ãÀÌ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ® ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä. |
Afr1953 |
Wat is dit met julle dat julle hierdie spreekwoord gebruik aangaande die land van Israel, naamlik: Die vaders het groen druiwe ge?et, en die tande van die kinders het stomp geword? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ú¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ß¬ñ¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ? |
Dan |
Hvor t©ªr I bruge det Mundheld i Israels Land: F©¡dre ?d sure Druer, og B©ªrnenes T©¡nder blev ©ªmme. |
GerElb1871 |
Was habt ihr, da©¬ ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die V?ter essen Herlinge, und die Z?hne der S?hne werden stumpf? |
GerElb1905 |
Was habt ihr, da©¬ ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die V?ter essen Herlinge, und die Z?hne der S?hne werden stumpf? |
GerLut1545 |
Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die V?ter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Z?hne davon stumpf worden? |
GerSch |
Was braucht ihr da f?r ein Sprichwort im Lande Israel, welches also lautet: ?Wenn die V?ter saure Trauben essen, so bekommen die Kinder stumpfe Z?hne!? |
UMGreek |
¥Ó¥é ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å ¥ò¥å¥é?, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥á¥í; |
ACV |
What do ye mean, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge? |
AKJV |
What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
ASV |
What mean ye, that ye use this proverb (1) concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? (1) Or in ) |
BBE |
Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge? |
DRC |
That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. |
Darby |
What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
ESV |
What do you (The Hebrew for you is plural) mean ([ch. 12:22; 16:44]) by repeating this proverb concerning the land of Israel, (Jer. 31:29) The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
Geneva1599 |
What meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge? |
GodsWord |
"What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge'? |
HNV |
What do you mean, that you use this proverb concerning Eretz-Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children¡¯steeth are set on edge? |
JPS |
'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
Jubilee2000 |
What mean ye, that ye use this saying concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge? |
LITV |
What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull? |
MKJV |
What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull? |
RNKJV |
The word of ???? came unto me again, saying, |
RWebster |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel , saying , The fathers have eaten sour grapes , and the children's teeth are set on edge ? |
Rotherham |
What occasion have ye, to be using this proverb, concerning the so of Israel, saying, ?Fathers eat sour grapes, And the children¡¯s teeth are blunted? |
UKJV |
What mean all of you, that all of you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
WEB |
What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, andthe children¡¯s teeth are set on edge? |
Webster |
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
YLT |
`What--to you, ye--using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted? |
Esperanto |
Kial vi uzas cxe vi en la lando de Izrael cxi tiun proverbon kaj diras:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis? |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥å¥ã¥ï¥ì¥õ¥é¥á¥ò¥á¥í |