Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 18Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ °üÇÑ ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹öÁö°¡ ½Å Æ÷µµ¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ À̰¡ ½Ã´Ù°í ÇÔÀº ¾îÂî µÊÀ̳Ä
 KJV What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 NIV "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?
 °øµ¿¹ø¿ª "¾Æºñ°¡ ¼³ÀÍÀº Æ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÆÀ̵éÀÇ À̰¡ ½ÃÅ­ÇØÁø´Ù.' ÀÌ·± ¼Ó´ãÀÌ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ® ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ "'¾Æ¹öÁö°¡ ¼³ÀÍÀº Æ÷µµ¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ¾ÆÀ̵éÀÇ À̰¡ ½ÃÅ­ÇØÁø´Ù.' ÀÌ·± ¼Ó´ãÀÌ ³ÊÈñ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ® ÀÖÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀ̳Ä.
 Afr1953 Wat is dit met julle dat julle hierdie spreekwoord gebruik aangaande die land van Israel, naamlik: Die vaders het groen druiwe ge?et, en die tande van die kinders het stomp geword?
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ú¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö, ¬Ñ ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ü¬à¬Þ¬Ú¬ß¬ñ¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ?
 Dan Hvor t©ªr I bruge det Mundheld i Israels Land: F©¡dre ?d sure Druer, og B©ªrnenes T©¡nder blev ©ªmme.
 GerElb1871 Was habt ihr, da©¬ ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die V?ter essen Herlinge, und die Z?hne der S?hne werden stumpf?
 GerElb1905 Was habt ihr, da©¬ ihr diesen Spruch im Lande Israel gebrauchet und sprechet: Die V?ter essen Herlinge, und die Z?hne der S?hne werden stumpf?
 GerLut1545 Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die V?ter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Z?hne davon stumpf worden?
 GerSch Was braucht ihr da f?r ein Sprichwort im Lande Israel, welches also lautet: ?Wenn die V?ter saure Trauben essen, so bekommen die Kinder stumpfe Z?hne!?
 UMGreek ¥Ó¥é ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å ¥ò¥å¥é?, ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥ä¥é¥á¥ò¥á¥í;
 ACV What do ye mean, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the son's teeth are set on edge?
 AKJV What mean you, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 ASV What mean ye, that ye use this proverb (1) concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? (1) Or in )
 BBE Why do you make use of this saying about the land of Israel, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are on edge?
 DRC That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge.
 Darby What mean ye, ye who use this proverb of the land of Israel, saying, The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 ESV What do you (The Hebrew for you is plural) mean ([ch. 12:22; 16:44]) by repeating this proverb concerning the land of Israel, (Jer. 31:29) The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 Geneva1599 What meane ye that ye speake this prouerbe, concerning the land of Israel, saying, The fathers haue eaten sowre grapes, and the childrens teeth are set on edge?
 GodsWord "What do you mean when you use this proverb about the land of Israel: 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge'?
 HNV What do you mean, that you use this proverb concerning Eretz-Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children¡¯steeth are set on edge?
 JPS 'What mean ye, that ye use this proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 Jubilee2000 What mean ye, that ye use this saying concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge?
 LITV What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
 MKJV What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
 RNKJV The word of ???? came unto me again, saying,
 RWebster What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel , saying , The fathers have eaten sour grapes , and the children's teeth are set on edge ?
 Rotherham What occasion have ye, to be using this proverb, concerning the so of Israel, saying, ?Fathers eat sour grapes, And the children¡¯s teeth are blunted?
 UKJV What mean all of you, that all of you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 WEB What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, andthe children¡¯s teeth are set on edge?
 Webster What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
 YLT `What--to you, ye--using this simile Concerning the ground of Israel, saying: Fathers do eat unripe fruit, And the sons' teeth are blunted?
 Esperanto Kial vi uzas cxe vi en la lando de Izrael cxi tiun proverbon kaj diras:La patroj mangxis nematurajn vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis?
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥å¥ã¥ï¥ì¥õ¥é¥á¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø