Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 17Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¹Ý¿ªÇÏ´Â Á·¼Ó¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¿Õ°ú °í°üÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¹Ùº§·Ð Àڱ⿡°Ô·Î ²ø¾î °¡°í
 KJV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
 NIV "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª "ÀÌ ¹Ý¿ªÇÏ´Â Á·¼Ó¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾î¶ó. '³ÊÈñ´Â À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÎÁö ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. µé¾î¶ó. ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î °¡ ¿Õ°ú °í°üµéÀ» Àâ¾Æ ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ ¹Ý¿ªÇÏ´Â Á·¼Ó¿¡°Ô ¸»ÇØÁÖ¾î¶ó. '³ÊÈñ´Â À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÎÁö ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. µé¾î¶ó. ¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ°ú °í°üµéÀ» Àâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î µ¥¸®°í °¬´Ù.
 Afr1953 Spreek tog met die wederstrewige huis: Weet julle nie wat hierdie dinge beteken nie? S?: Kyk, die koning van Babel het na Jerusalem gekom en sy koning en sy vorste weggeneem en hulle na hom toe, na Babel gebring.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ: ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß.
 Dan Sig til den genstridige Sl©¡gt: Ved I ikke, hvad dette betyder? Sig: Babels Konge kom til Jerusalem, tog Kongen og Fyrsterne og f©ªrte dem med hjem til Babel.
 GerElb1871 Sprich doch zu dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Sprich: Siehe, der K?nig von Babel (Vergl. 2. K?n. 24,11 usw.; Jer. 24,1;29,2) ist nach Jerusalem gekommen, und hat seinen K?nig und seine F?rsten weggenommen und hat sie zu sich nach Babel gef?hrt.
 GerElb1905 Sprich doch zu dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Sprich: Siehe, der K?nig von Babel ist nach Jerusalem gekommen, und hat seinen K?nig und seine F?rsten weggenommen und hat sie zu sich nach Babel gef?hrt.
 GerLut1545 Lieber, sprich zu dem ungehorsamen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam der K?nig zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren K?nig und ihre F?rsten und f?hrete sie weg zu sich gen Babel
 GerSch Sage doch dem widerspenstigen Hause: Wisset ihr nicht, was das bedeutet? Sage: Seht, der K?nig von Babel ist nach Jerusalem gekommen und hat ihren K?nig und ihre F?rsten genommen und sie zu sich nach Babel gebracht.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥å¥é¥ð¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á
 ACV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king of it, and the rulers of it, and brought them to him to Babylon.
 AKJV Say now to the rebellious house, Know you not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and has taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
 ASV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon:
 BBE Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon;
 DRC Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof, and carry them with him to Babylon.
 Darby Say now to the rebellious house, Know ye not what these things are? Say, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king and its princes, and led them with him to Babylon.
 ESV Say now to (See ch. 2:3-5) the rebellious house, (See ch. 12:9-11) Do you not know what these things mean? Tell them, behold, (2 Kgs. 24:11, 12) the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.
 Geneva1599 Say now to this rebellious house, Know ye not, what these things meane? tell them, Behold, the King of Babel is come to Ierusalem, and hath taken the King thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babel,
 GodsWord "Ask these rebellious people, 'Don't you know what this means?' Tell them, 'The king of Babylon came to Jerusalem and captured its king and its leaders. He brought them home with him to Babylon.
 HNV Say now to the rebellious house, Don¡¯t you know what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem,and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:
 JPS 'Say now to the rebellious house: Know ye not what these things mean? tell them: Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
 Jubilee2000 Say now to the rebellious house: Do ye not know what these [things mean]? Tell [them], Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem and has taken its king and its princes and led them with him to Babylon;
 LITV Say now to the rebellious house, Do you not know what these mean ? But speak, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem, and has taken its king and its rulers, and has brought them to himself at Babylon.
 MKJV Say now to the rebellious house: Do you not know what these things mean ? Tell them, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem and has taken its king and its rulers, and brings them to himself to Babylon.
 RNKJV Moreover the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Say now to the rebellious house , Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon hath come to Jerusalem , and hath taken its king , and its princes , and led them with him to Babylon ;
 Rotherham Say, I pray thee unto the perverse house, Know ye not what these things are? Say thou Lo! the King of Babylon entered Jerusalem And took her king and her princes, And brought them unto him in Babylon;
 UKJV Say now to the rebellious house, Know all of you not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem, and has taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
 WEB Say now to the rebellious house, Don¡¯t you know what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came toJerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:
 Webster Say now to the rebellious house, Know ye not what these [things mean]? tell [them], Behold, the king of Babylon hath come to Jerusalem, and hath taken its king, and its princes, and led them with him to Babylon;
 YLT `Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these are ? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.
 Esperanto Diru do al la domo malobeema:CXu vi ne scias, kion tio signifas? Diru:Jen venis la regxo de Babel en Jerusalemon, kaj prenis gxian regxon kaj gxiajn eminentulojn kaj venigis ilin al si en Babelon;
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥é ¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø