¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 63Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ³»°¡ ³× ¸ðµç ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¿ë¼ÇÑ ÈÄ¿¡ ³×°¡ ±â¾ïÇÏ°í ³î¶ó°í ºÎ²ô·¯¿ö¼ ´Ù½Ã´Â ÀÔÀ» ¿Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for al that thou hast done, saith the Lord GOD. |
NIV |
Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ³×°¡ ÀúÁö¸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» ³ª¿¡°Ô ¿ë¼¹Þ°í´Â Áö³ ÀϵéÀ» »ý°¢ÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿ö ¾ó±¼À» µé ¼ö ¾øÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ÀÔµµ ¹ú¸®Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ³×°¡ ÀúÁö¸¥ ¸ðµç ÀÏÀ» ³ª¿¡°Ô ¿ë¼¹Þ°í´Â Áö³ ÀϵéÀ» »ý°¢ÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿ö ¾ó±¼À» µé ¼ö ¾øÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ÀÔµµ ¹ú¸®Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
sodat jy kan nadink en beskaamd staan en jou mond nie meer oopmaak vanwe? jou skande nie, as Ek vir jou versoening sal bewerk oor alles wat jy gedoen het, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬â¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
for at du skal komme det i Hu med Skam og ikke mere kunne ?bne din Mund, fordi du blues, n?r jeg tilgiver dig alt, hvad du har gjort, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
auf da©¬ du eingedenk seiest und dich sch?mest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova. |
GerElb1905 |
auf da©¬ du eingedenk seiest und dich sch?mest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova. |
GerLut1545 |
auf da©¬ du daran gedenkest und dich sch?mest und vor Schanden nicht mehr deinen Mund auftun d?rfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
damit du daran denkest und dich sch?mest und vor Scham den Mund nicht auftun d?rfest, wenn ich dir alles verzeihe, was du getan hast, spricht Gott, der HERR. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou have done, says lord LORD. |
AKJV |
That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, said the Lord GOD. |
ASV |
that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah. |
BBE |
So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord. |
DRC |
That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. |
Darby |
that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah. |
ESV |
that you may remember and be confounded, and ([Rom. 3:19]) never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord God. |
Geneva1599 |
That thou mayest remember, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more: because of thy shame when I am pacified toward thee, for all that thou hast done, saith the Lord God. |
GodsWord |
You will remember and be ashamed. You will never again open your mouth because of your disgrace when I forgive you for everything you did, declares the Almighty LORD.'" |
HNV |
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you allthat you have done, says the Lord GOD. |
JPS |
that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.' |
Jubilee2000 |
that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.: |
LITV |
so that you may remember and be ashamed. And you will not any more open your mouth, because of your humiliation, when I am propitiated for you for all that you have done, declared the Lord Jehovah. |
MKJV |
so that you may remember and be ashamed; and it will not be possible to open your mouth any more because of your shame; in that I am propitiated for all that you have done, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am ????: |
RWebster |
That thou mayest remember , and be confounded , and never open thy mouth any more because of thy shame , when I am pacified toward thee for all that thou hast done , saith the Lord GOD . |
Rotherham |
To the end thou mayest remember and turn pale, and there be to thee no more, an opening of mouth, because of thy reproach,- In that I have accepted a propitiatory covering for thee as to all that thou hast done, Declareth My Lord. Yahweh. |
UKJV |
That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, says the Lord GOD. |
WEB |
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you allthat you have done, says the Lord Yahweh. |
Webster |
That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified towards thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD. |
YLT |
So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!' |
Esperanto |
por ke vi memoru kaj hontu, kaj por ke vi ne plu povu malfermi vian busxon pro honto, kiam Mi pardonos al vi cxion, kion vi faris, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ð¥ø? ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥ó¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ê¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |