¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÏü°¡ Å« ³× ÀÌ¿ô ³ª¶ó ¾Ö±Á »ç¶÷°úµµ À½ÇàÇ쵂 ½ÉÈ÷ À½¶õÈ÷ ÇÏ¿© ³» Áø³ë¸¦ »òµµ´Ù |
KJV |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. |
NIV |
You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°°ÇÀÌ Å©´Ù°í ÇØ¼ ÀÌ¿ô ³ª¶ó ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¼ö¾øÀÌ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ³ªÀÇ ºÐÀ» ÅͶ߷Á ³õ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹°°ÇÀÌ Å©´Ù°í ÇØ¼ ÀÌ¿ô³ª¶ó ¾Ö±Þ»ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¼ö ¾øÀÌ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ³ªÀÇ ºÐÀ» ÅͶ߷Á ³õ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Jy het ook gehoereer met die kinders van Egipte, jou baie sinlike nabure; en jy het jou hoerery vermenigvuldig om My te terg. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ã ¬Ö¬Õ¬â¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê. |
Dan |
Du bolede med ¨¡gypterne, dine sv©¡rlemmede Naboer, og drev din Bolen vidt og kr©¡nkede mig. |
GerElb1871 |
Du hurtest mit den S?hnen ?gyptens, deinen Nachbarn, die gro©¬ an Fleisch sind; und du mehrtest deine Hurerei, um mich zu reizen. |
GerElb1905 |
Du hurtest mit den S?hnen ?gyptens, deinen Nachbarn, die gro©¬ an Fleisch sind; und du mehrtest deine Hurerei, um mich zu reizen. |
GerLut1545 |
Erstlich triebest du Hurerei mit den Kindern ?gyptens, deinen Nachbarn, die gro©¬ Fleisch hatten, und triebest gro©¬e Hurerei, mich zu reizen. |
GerSch |
Du buhltest mit den S?hnen ?gyptens, deinen Nachbarn, die gro©¬es Fleisch hatten, und hast immer mehr Unzucht getrieben, um mich zum Zorn zu reizen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥è¥ç? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥ö¥ø¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ç?. |
ACV |
Thou have also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh, and have multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. |
AKJV |
You have also committed fornication with the Egyptians your neighbors, great of flesh; and have increased your prostitutions, to provoke me to anger. |
ASV |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. |
BBE |
And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath. |
DRC |
And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. |
Darby |
And thou didst commit fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and didst multiply thy whoredom to provoke me to anger. |
ESV |
([See ver. 15 above]) You also played the whore (ch. 20:7, 8; 23:19-21) with the Egyptians, your lustful neighbors, (ch. 23:14, 19) multiplying your whoring, (Jer. 7:18, 19) to provoke me to anger. |
Geneva1599 |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, which haue great members, and hast encreased thy whoredome, to prouoke me. |
GodsWord |
You had sex with your lustful neighbors, the Egyptians. You used your prostitution to make me angry. |
HNV |
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied yourprostitution, to provoke me to anger. |
JPS |
Thou hast also played the harlot with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy harlotry, to provoke Me. |
Jubilee2000 |
Thou hast also committed fornication with the sons of Egypt, thy neighbours, great of flesh, and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. |
LITV |
You have fornicated with the sons of Egypt, your neighbors, great of flesh. And you have multiplied your fornications to provoke Me to anger. |
MKJV |
You have also whored with the Egyptians, your neighbors great of flesh, and have multiplied your fornications to provoke Me to anger. |
RNKJV |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. |
RWebster |
Thou hast also committed harlotry with the Egyptians thy neighbours , great of flesh ; and hast multiplied thy harlotry , to provoke me to anger . |
Rotherham |
Then didst thou extend thine unchaste acts unto the sons of Egypt?thy neighbour great of flesh,- And caused thine unchaste ways to abound provoking me to anger. |
UKJV |
You have also committed fornication with the Egyptians your neighbours, great of flesh; and have increased your whoredoms, to provoke me to anger. |
WEB |
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied yourprostitution, to provoke me to anger. |
Webster |
Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy lewd deeds, to provoke me to anger. |
YLT |
And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours--great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger. |
Esperanto |
Vi malcxastis kun la filoj de Egiptujo, viaj grandkorpaj najbaroj, kaj vi multe malcxastis, kolerigante Min. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ì¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ö¥ø? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å |