Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 14Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß °¡·É ¾î¶² ³ª¶ó°¡ ºÒ¹ýÀ» ÇàÇÏ¿© ³»°Ô ¹üÁËÇϹǷΠ³»°¡ ¼ÕÀ» ±× À§¿¡ Æì¼­ ±× ÀÇÁöÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷¾î ±â±ÙÀ» ³»·Á »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ±× ³ª¶ó¿¡¼­ ²÷´Â´Ù ÇÏÀÚ
 KJV Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
 NIV "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¾î´À ³ª¶ó°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Âµ¥ ³»°¡ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ ÇÑÀ縦 ³»·Á ±× ¹é¼ºÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù°í ÇÏÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¾î´À ³ª¶ó°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Âµ¥ ³»°¡ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ ÇÑÀ縦 ³»·Á ±× ¹é¼ºÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù°í ÇÏÀÚ.
 Afr1953 Mensekind, as 'n land teen My sondig deur troubreuk te begaan, en Ek my hand daarteen uitstrek en die staf van die brood daarvan verbreek en 'n hongersnood daarin stuur, en Ek daaruit mens en dier uitroei --
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬ã ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬¡¬Ù ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Û ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬á¬à¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à,
 Dan Menneskes©ªn! N?r et Land trol©ªst synder imod mig, og jeg udr©¡kker min H?nd imod det og bryder Br©ªdets St©ªttestav for det og sender Hungersn©ªd over det og udrydder Folk og F©¡,
 GerElb1871 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich s?ndigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab (d. i. die St?tze) des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte,
 GerElb1905 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich s?ndigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte,
 GerLut1545 Du Menschenkind, wenn ein Land an mir s?ndiget und dazu mich verschm?het, so will ich meine Hand ?ber dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brots wegnehmen und will Teurung hineinschicken, da©¬ ich beide, Menschen und Vieh, drinnen ausrotte.
 GerSch Menschensohn, wenn ein Land wider mich s?ndigt und einen Treubruch begeht und ich meine Hand dawider ausstrecke und ihm den Stab des Brots zerbreche und eine Hungersnot hineinsende und Menschen und Vieh daraus vertilge,
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥ç ¥ó¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast,
 AKJV Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand on it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it:
 ASV Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;
 BBE Son of man, when a land, sinning against me, does wrong, and my hand is stretched out against it, and the support of its bread is broken, and I make it short of food, cutting off man and beast from it:
 DRC Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it.
 Darby Son of man, when a land sinneth against me by working unfaithfulness, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off man and beast from it;
 ESV (See ch. 2:1) Son of man, when a land sins against me (ch. 15:8; 17:20; 18:24; 20:27; 2 Chr. 36:14) by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and (See ch. 4:16) break its supply (Hebrew staff) of bread and send famine upon it, and (ver. 17, 19, 21) cut off from it man and beast,
 Geneva1599 Sonne of man, when ye land sinneth against me by committing a trespasse, then will I stretch out mine hand vpon it, and will breake the staffe of the bread thereof, and will send famine vpon it, and I will destroy man and beast forth of it.
 GodsWord "Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will use my power against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals.
 HNV Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of itsbread, and send famine on it, and cut off from it man and animal;
 JPS 'Son of man, when a land sinneth against Me by trespassing grievously, and I stretch out My hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;
 Jubilee2000 Son of man, when the land sins against me by rebelling blatantly and I stretch out my hand upon her and break the staff of the bread thereof and send famine upon her and cut off man and beast out of her
 LITV Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and I will shatter the staff of bread to it, and I will send famine on it. And I will cut off from it man and beast.
 MKJV Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and will break the staff of its bread, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it.
 RNKJV The word of ???? came again to me, saying,
 RWebster Son of man , when the land sinneth against me by trespassing grievously , then will I stretch out my hand upon it, and will break the staff of its bread , and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
 Rotherham Son of man, When a land, shall sin against me by committing treachery, and I shall stretch out my hand against it, And break for it the staff of bread, And send thereon famine, And cut off therefrom man and beast,
 UKJV Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
 WEB Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of itsbread, and send famine on it, and cut off from it man and animal;
 Webster Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
 YLT `Son of man, the land--when it sinneth against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast--
 Esperanto Ho filo de homo! se lando pekos kontraux Mi, forte kulpigxante antaux Mi, tiam Mi etendos Mian manon sur gxin, kaj rompos al gxi la panan apogon, venigos sur gxin malsaton, kaj ekstermos en gxi la homojn kaj brutojn.
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ã¥ç ¥å¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ò¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ø ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø