|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß °¡·É ¾î¶² ³ª¶ó°¡ ºÒ¹ýÀ» ÇàÇÏ¿© ³»°Ô ¹üÁËÇϹǷΠ³»°¡ ¼ÕÀ» ±× À§¿¡ Æì¼ ±× ÀÇÁöÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷¾î ±â±ÙÀ» ³»·Á »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ±× ³ª¶ó¿¡¼ ²÷´Â´Ù ÇÏÀÚ |
KJV |
Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: |
NIV |
"Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, ¾î´À ³ª¶ó°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Âµ¥ ³»°¡ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ ÇÑÀ縦 ³»·Á ±× ¹é¼ºÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù°í ÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, ¾î´À ³ª¶ó°¡ ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ¿© À߸øÀ» ÀúÁú·¶´Âµ¥ ³»°¡ ¼ÕÀ» »¸ÃÄ ÇÑÀ縦 ³»·Á ±× ¹é¼ºÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷°í »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸°´Ù°í ÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
Mensekind, as 'n land teen My sondig deur troubreuk te begaan, en Ek my hand daarteen uitstrek en die staf van die brood daarvan verbreek en 'n hongersnood daarin stuur, en Ek daaruit mens en dier uitroei -- |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬ã ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬¡¬Ù ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Û ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬á¬à¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, |
Dan |
Menneskes©ªn! N?r et Land trol©ªst synder imod mig, og jeg udr©¡kker min H?nd imod det og bryder Br©ªdets St©ªttestav for det og sender Hungersn©ªd over det og udrydder Folk og F©¡, |
GerElb1871 |
Menschensohn, wenn ein Land gegen mich s?ndigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab (d. i. die St?tze) des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, |
GerElb1905 |
Menschensohn, wenn ein Land gegen mich s?ndigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, wenn ein Land an mir s?ndiget und dazu mich verschm?het, so will ich meine Hand ?ber dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brots wegnehmen und will Teurung hineinschicken, da©¬ ich beide, Menschen und Vieh, drinnen ausrotte. |
GerSch |
Menschensohn, wenn ein Land wider mich s?ndigt und einen Treubruch begeht und ich meine Hand dawider ausstrecke und ihm den Stab des Brots zerbreche und eine Hungersnot hineinsende und Menschen und Vieh daraus vertilge, |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥ç ¥ó¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast, |
AKJV |
Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand on it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it: |
ASV |
Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; |
BBE |
Son of man, when a land, sinning against me, does wrong, and my hand is stretched out against it, and the support of its bread is broken, and I make it short of food, cutting off man and beast from it: |
DRC |
Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. |
Darby |
Son of man, when a land sinneth against me by working unfaithfulness, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off man and beast from it; |
ESV |
(See ch. 2:1) Son of man, when a land sins against me (ch. 15:8; 17:20; 18:24; 20:27; 2 Chr. 36:14) by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and (See ch. 4:16) break its supply (Hebrew staff) of bread and send famine upon it, and (ver. 17, 19, 21) cut off from it man and beast, |
Geneva1599 |
Sonne of man, when ye land sinneth against me by committing a trespasse, then will I stretch out mine hand vpon it, and will breake the staffe of the bread thereof, and will send famine vpon it, and I will destroy man and beast forth of it. |
GodsWord |
"Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will use my power against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals. |
HNV |
Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of itsbread, and send famine on it, and cut off from it man and animal; |
JPS |
'Son of man, when a land sinneth against Me by trespassing grievously, and I stretch out My hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; |
Jubilee2000 |
Son of man, when the land sins against me by rebelling blatantly and I stretch out my hand upon her and break the staff of the bread thereof and send famine upon her and cut off man and beast out of her |
LITV |
Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and I will shatter the staff of bread to it, and I will send famine on it. And I will cut off from it man and beast. |
MKJV |
Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and will break the staff of its bread, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it. |
RNKJV |
The word of ???? came again to me, saying, |
RWebster |
Son of man , when the land sinneth against me by trespassing grievously , then will I stretch out my hand upon it, and will break the staff of its bread , and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: |
Rotherham |
Son of man, When a land, shall sin against me by committing treachery, and I shall stretch out my hand against it, And break for it the staff of bread, And send thereon famine, And cut off therefrom man and beast, |
UKJV |
Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: |
WEB |
Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of itsbread, and send famine on it, and cut off from it man and animal; |
Webster |
Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: |
YLT |
`Son of man, the land--when it sinneth against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast-- |
Esperanto |
Ho filo de homo! se lando pekos kontraux Mi, forte kulpigxante antaux Mi, tiam Mi etendos Mian manon sur gxin, kaj rompos al gxi la panan apogon, venigos sur gxin malsaton, kaj ekstermos en gxi la homojn kaj brutojn. |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ã¥ç ¥å¥á¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥å¥ò¥å¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ø ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|