|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 13Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¸°Ô Ä¥ °ÍÀº ±×µéÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» À¯È¤ÇÏ¿© Æò°ÀÌ ¾øÀ¸³ª Æò°ÀÌ ÀÖ´Ù ÇÔÀ̶ó ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´ãÀ» ½×À» ¶§¿¡ ±×µéÀÌ È¸Ä¥À» Çϴµµ´Ù |
KJV |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: |
NIV |
"'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿¹¾ðÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº ¹«¾ùÇϳª Àß µÇ´Â °ÍÀÌ ¾ø´Âµ¥µµ À߸¸ µÇ¾î °£´Ù°í ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ºñ¶Ô°Ô À̲ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¹é¼ºÀÌ ´ãÀ» ½×À¸¸é, ±× À§¿¡ ȸ³ª ¹Ù¸£´Â °ÍµéÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¿¹¾ðÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº ¹«¾ùÀ̳ª Àß µÇ´Â °ÍÀÌ ¾ø´Âµ¥µµ À߸¸ µÇ¾î °£´Ù°í ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ºñ¶ã°Ô À̲ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¹é¼ºÀÌ ´ãÀ» ½×À¸¸é ±×¿ì¿¡ ȸ³ª ¹Ù¸£´Â °ÍµéÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Omdat, ja, omdat hulle my volk verlei het deur te s?: Vrede! terwyl daar geen vrede is nie; en as die volk 'n muur bou, kyk, dan bepleister hulle dit met los kalk; |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬Ú¬â! ? ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬ñ ¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Fordi, ja fordi de vildleder mit Folk ved af forkynde Fred, hvor ingen Fred er, og n?r det bygger en V©¡g, stryger den over med Kalk, |
GerElb1871 |
Darum, ja, darum da©¬ sie mein Volk irref?hren und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit T?nche (Eig. mit Kalkbewurf;) - |
GerElb1905 |
Darum, ja, darum da©¬ sie mein Volk irref?hren und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit T?nche; - |
GerLut1545 |
darum da©¬ sie mein Volk verf?hren und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so t?nchen sie dieselbe mit losem Kalk. |
GerSch |
darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregef?hrt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes baut eine Wand, und diese ?bert?nchen sie mit losem Kalk! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç, ¥í¥á¥é, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥é? ¥å¥ê¥ó¥é¥æ¥å ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï¥í |
ACV |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace, and there is no peace, and when a man builds up a wall, behold, they daub it with untempered mortar, |
AKJV |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, see, others daubed it with untempered mortar: |
ASV |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up (1) a wall, behold, they daub it with (2) untempered mortar : (1) Or a slight wall 2) Or whitewash ; So in verses 11, 14, 15) |
BBE |
Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it: |
DRC |
Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. |
Darby |
Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered mortar -- |
ESV |
Precisely because they have misled my people, (ver. 16; Jer. 6:14; Mic. 3:5) saying, Peace, when there is no peace, and because, when the people build a wall, (ch. 22:28) these prophets smear it with whitewash, (Or plaster; also verses 11, 14, 15) |
Geneva1599 |
And therefore, because they haue deceiued my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt vp a wall, and behold, the others daubed it with vntempered morter, |
GodsWord |
"'They have deceived my people by saying that everything is alright, but it's not alright. When someone builds a flimsy wall, the prophets cover it up with paint. |
HNV |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one builds up a wall, behold,they daub it with whitewash: |
JPS |
Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster; |
Jubilee2000 |
Therefore and because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up the wall, and, behold, others plastered it with loose mud: |
LITV |
Because, even because they made My people go astray, saying, Peace! and there was no peace. And he builds a wall, and, behold, others daubed it with lime. |
MKJV |
Because, even because they made My people go astray, saying, Peace; and there was no peace; and he builds a wall, and lo, others daubed it with lime. |
RNKJV |
And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Master ????. |
RWebster |
Because, even because they have seduced my people , saying , Peace ; and there was no peace ; and one built up a wall , and, lo , others daubed it with untempered mortar : {a wall: or, a slight wall} |
Rotherham |
Because, yea, even because, they have led astray my people saying. Prosperity! when there was no prosperity,?and one man, was building a partition wall, when there they were! eating it with whitewash |
UKJV |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with plaster: |
WEB |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one builds up a wall, behold,they daub it with whitewash: |
Webster |
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered [mortar]: |
YLT |
Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk. |
Esperanto |
Pro tio, gxuste pro tio, ke ili erarigas Mian popolon, antauxdirante pacon, kvankam paco ne estos, kaj kiam la popolo konstruas barilon, ili sxmiras gxin per maltauxga mortero- |
LXX(o) |
¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥ë¥å¥é¥õ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|