Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 13Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¼º ¹«³ÊÁø °÷¿¡ ¿Ã¶ó°¡Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» À§ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ³¯¿¡ ÀüÀï¿¡¼­ °ßµð°Ô ÇÏ·Á°í ¼ºº®À» ¼öÃàÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
 NIV You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ÁöŰ´Â ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ³´Âµ¥µµ ¿Ã¶ó °¡¼­ ´Ù½Ã ¼ºÀ» ½×¾Æ ¾ßÈÑÀÇ °ÅµÕ ³¯ ÀüÀï¿¡ ´ëºñÇϱâ´Â Ä¿³ç
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ÁöŰ´Â ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ³´Âµ¥µµ ¿Ã¶ó°¡¼­ ´Ù½Ã ¼ºÀ» ½×¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ °ÅµÕ ³¯ ÀüÀï¿¡ ´ëºñÇϱâ´ÂÄ¿³ç
 Afr1953 Julle het in die bresse nie opgegaan nie en die muur nie gebou om die huis van Israel, om in die stryd pal te staan in die dag van die HERE nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬à¬Ý¬à¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬Ò¬à¬ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬¥¬Ö¬ß.
 Dan De stillede sig ikke i Murbruddet og byggede ikke en Mur om Israels Hus, s? det kunde st? sig i Striden p? HERRENs Dag.
 GerElb1871 In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jehovas.
 GerElb1905 In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jehovas.
 GerLut1545 Sie treten nicht vor die L?cken und machen sich nicht zur H?rde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN.
 GerSch Ihr seid nicht in die Risse getreten und habt keine Mauer um das Haus Israel gemacht, da©¬ es im Kampfe standzuhalten verm?chte am Tage des HERRN!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥ó¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Ye have not gone up into the gaps, nor built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of LORD.
 AKJV You have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
 ASV Ye have not gone up into the (1) gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah. (1) Or breaches )
 BBE You have not gone up into the broken places or made up the wall for the children of Israel to take your place in the fight in the day of the Lord.
 DRC You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord.
 Darby Ye have not gone up into the breaches, nor made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.
 ESV (ch. 22:30; Ps. 106:23; [Ps. 80:12; Isa. 5:5; 58:12]) You have not gone up into the breaches, or built up a wall for the house of Israel, that it might stand in battle in the day of the Lord.
 Geneva1599 Ye haue not risen vp in the gappes, neither made vp the hedge for ye house of Israel, to stand in the battel in the daye of the Lord.
 GodsWord They haven't repaired the gaps in the wall or rebuilt the wall for the nation of Israel. So Israel will not be protected in battle on the day of the LORD.
 HNV You have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of theLORD.
 JPS Ye have not gone up into the breaches, neither made up the hedge for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD.
 Jubilee2000 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
 LITV You have not gone up into the breaks, nor built a wall around the house of Israel, that it might stand in the battle, in the day of Jehovah.
 MKJV You have not gone up into the breaks, nor built the wall for the house of Israel, that it might stand in the battle in the day of the LORD.
 RNKJV O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
 RWebster Ye have not gone up into the gaps , neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD . {gaps: or, breaches} {made...: Heb. hedged the hedge}
 Rotherham Ye have not gone up into the breaches, Nor but a wall about the house of Israel,- to stand in the battle in the day of Yahweh. s
 UKJV All of you have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
 WEB You have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day ofYahweh.
 Webster Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
 YLT Ye have not gone up into breaches, Nor do ye make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Jehovah.
 Esperanto Vi ne eliras al la brecxoj, nek baras baron cxirkaux la domo de Izrael, por stari en la batalo en la tago de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø