Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±× ¸í·É´ë·Î ÇàÇÏ¿© ³·¿¡ ³ªÀÇ ÇàÀåÀ» ²ø·Á°¡´Â Æ÷·ÎÀÇ ÇàÀå °°ÀÌ ³»³õ°í Àú¹° ¶§¿¡ ³» ¼ÕÀ¸·Î ¼ºº®À» ¶Õ°í įįÇÒ ¶§¿¡ ÇàÀåÀ» ³»´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª°¡´Ï¶ó
 KJV And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
 NIV So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ºÐºÎ¹ÞÀº ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. Æ÷·Î·Î ÀâÇô °¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Þ´Â º¸µû¸®¸¦ ´ë³·¿¡ ²Ù·Á ³»´Ù ³õ°í, Àú³áÀÌ µÇ¾î ¼ÕÀ¸·Î º®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾îµÎ¿ï ¶§ »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â µ¥¼­ ±×°ÍÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ºÐºÎ¹ÞÀº´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. Æ÷·Î·Î ÀâÇô°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Þ´Â º¸µû¸®¸¦ ´ë³·¿¡ ²Ù·Á³»´Ù ³õ°í Àú³áÀÌ µÇ¾î ¼ÕÀ¸·Î º®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾îµÎ¿ï ¶§ »ç¶÷µéÀÌ º¸´Âµ¥¼­ ±×°ÍÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª°¬´Ù.
 Afr1953 Ek het toe gedoen soos my beveel is: ek het my goed oordag uitgebring soos die goed wat vir 'n ballingskap nodig is; en in die aand het ek met my hand vir my 'n gat in die muur gebreek; in die pikdonker het ek dit uitgebring, dit op die skouer voor hulle o? gedra.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à. ¬ª¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬à ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Og jeg gjorde, som der b©ªdes mig: Jeg bar ved h©ªjlys Dag mine Sager udenfor, som om jeg skulde i Landflygtighed, og om Aftenen slog jeg med H?nden Hul i V©¡ggen, og i B©¡lgm©ªrke drog jeg ud; jeg tog det p? Skulderen i deres P?syn.
 GerElb1871 Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Ger?te trug ich wie Auswandererger?te bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. -
 GerElb1905 Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Ger?te trug ich wie Auswandererger?te bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. -
 GerLut1545 Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Ger?t heraus, wie Wanderger?t, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen.
 GerSch Da tat ich so, wie mir befohlen war; mein Ger?t brachte ich wie Wanderger?te bei Tag hinaus; und am Abend durchbrach ich mit der Hand die Wand; da es aber finster ward, nahm ich es auf meine Schulter und trug es vor ihren Augen hinaus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥é¥ö¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥î¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ø ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥æ¥å¥í, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í.
 ACV And I did so as I was commanded. I brought forth my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder in their sight.
 AKJV And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dig through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it on my shoulder in their sight.
 ASV And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
 BBE And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes.
 DRC I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight.
 Darby And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder, in their sight.
 ESV (ch. 24:18; 37:7) And I did as I was commanded. ([ver. 3]) I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
 Geneva1599 And as I was commanded, so I brought forth my stuffe by day, as ye stuffe of one that goeth into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, and brought it forth in ye darke, and I bare it vpon my shoulder in their sight.
 GodsWord I did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders.
 HNV I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with myhand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
 JPS And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for exile, and in the even I digged through the wall with my hand; I carried out in the darkness, and bore it upon my shoulder in their sight.
 Jubilee2000 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for a journey, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought [it] forth in the night, [and] I bore [it] upon [my] shoulder in their sight.
 LITV And I did so, as I was commanded. By day I brought forth vessels as vessels for exile. And in the evening I dug by hand for myself through the wall. I brought it out in the dark, and I carried on my shoulder before their eyes+.
 MKJV And I did as I was commanded. By day I brought out my vessels, as vessels for exile. And in the evening I dug by hand through the wall. I brought it out in the dark, and I carried it on my shoulder before their eyes.
 RNKJV In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
 RWebster And I did so as I was commanded : I brought forth my baggage by day , as baggage for captivity , and in the evening I dug through the wall with my hand ; I brought it forth in the twilight , and I bore it upon my shoulder in their sight . {digged: Heb. digged for me}
 Rotherham And I did so, just as I was commanded, My baggage, took I forth as baggage for exe by day, and in the evening, I brake forth by myself through the wall, by force: in the twilight, I took it forth?on to my shoulder, I lifted it, before their eyes.
 UKJV And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dug through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
 WEB I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with myhand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
 Webster And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bore [it] upon [my] shoulder in their sight.
 YLT And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.
 Esperanto Kaj mi agis tiel, kiel estis ordonite al mi:miajn necesajxojn mi elportis, kiel necesajxojn de migranto, cxe la taglumo; kaj vespere mi trabatis al mi per la mano aperturon en la muro, en mallumo mi elportis, kaj levis sur mian sxultron antaux iliaj okuloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á ¥ø? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø