¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 12Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±× ¸í·É´ë·Î ÇàÇÏ¿© ³·¿¡ ³ªÀÇ ÇàÀåÀ» ²ø·Á°¡´Â Æ÷·ÎÀÇ ÇàÀå °°ÀÌ ³»³õ°í Àú¹° ¶§¿¡ ³» ¼ÕÀ¸·Î ¼ºº®À» ¶Õ°í įįÇÒ ¶§¿¡ ÇàÀåÀ» ³»´Ù°¡ ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª°¡´Ï¶ó |
KJV |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. |
NIV |
So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ºÐºÎ¹ÞÀº ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. Æ÷·Î·Î ÀâÇô °¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Þ´Â º¸µû¸®¸¦ ´ë³·¿¡ ²Ù·Á ³»´Ù ³õ°í, Àú³áÀÌ µÇ¾î ¼ÕÀ¸·Î º®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾îµÎ¿ï ¶§ »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â µ¥¼ ±×°ÍÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºÐºÎ¹ÞÀº´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. Æ÷·Î·Î ÀâÇô°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Þ´Â º¸µû¸®¸¦ ´ë³·¿¡ ²Ù·Á³»´Ù ³õ°í Àú³áÀÌ µÇ¾î ¼ÕÀ¸·Î º®¿¡ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾îµÎ¿ï ¶§ »ç¶÷µéÀÌ º¸´Âµ¥¼ ±×°ÍÀ» ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
Ek het toe gedoen soos my beveel is: ek het my goed oordag uitgebring soos die goed wat vir 'n ballingskap nodig is; en in die aand het ek met my hand vir my 'n gat in die muur gebreek; in die pikdonker het ek dit uitgebring, dit op die skouer voor hulle o? gedra. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à. ¬ª¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬à ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Og jeg gjorde, som der b©ªdes mig: Jeg bar ved h©ªjlys Dag mine Sager udenfor, som om jeg skulde i Landflygtighed, og om Aftenen slog jeg med H?nden Hul i V©¡ggen, og i B©¡lgm©ªrke drog jeg ud; jeg tog det p? Skulderen i deres P?syn. |
GerElb1871 |
Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Ger?te trug ich wie Auswandererger?te bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. - |
GerElb1905 |
Und ich tat also, wie mir geboten war. Meine Ger?te trug ich wie Auswandererger?te bei Tage hinaus, und am Abend durchbrach ich mir die Mauer mit der Hand; in dichter Finsternis trug ich sie hinaus, ich nahm sie vor ihren Augen auf die Schulter. - |
GerLut1545 |
Und ich tat, wie mir befohlen war, und trug mein Ger?t heraus, wie Wanderger?t, bei lichtem Tage; und am Abend brach ich mit der Hand durch die Wand; und da es dunkel worden war, nahm ich's auf die Schulter und trug's heraus vor ihren Augen. |
GerSch |
Da tat ich so, wie mir befohlen war; mein Ger?t brachte ich wie Wanderger?te bei Tag hinaus; und am Abend durchbrach ich mit der Hand die Wand; da es aber finster ward, nahm ich es auf meine Schulter und trug es vor ihren Augen hinaus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ñ¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥é¥ö¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥å¥î¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ø ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥æ¥å¥í, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And I did so as I was commanded. I brought forth my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder in their sight. |
AKJV |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dig through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I bore it on my shoulder in their sight. |
ASV |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight. |
BBE |
And I did as I was ordered: I took out my vessels by day, like those of one who is taken away, and in the evening I made a hole through the wall with a tent-pin; and in the dark I went out, taking my things on my back before their eyes. |
DRC |
I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand: and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. |
Darby |
And I did so as I was commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it upon my shoulder, in their sight. |
ESV |
(ch. 24:18; 37:7) And I did as I was commanded. ([ver. 3]) I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight. |
Geneva1599 |
And as I was commanded, so I brought forth my stuffe by day, as ye stuffe of one that goeth into captiuitie: and by night I digged through the wall with mine hand, and brought it forth in ye darke, and I bare it vpon my shoulder in their sight. |
GodsWord |
I did what I was ordered to do. During the day I brought out bags as if I were going into exile. In the evening I dug a hole through the wall. I brought out my bags in the dark. I let the people see me as I carried my bags on my shoulders. |
HNV |
I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with myhand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight. |
JPS |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for exile, and in the even I digged through the wall with my hand; I carried out in the darkness, and bore it upon my shoulder in their sight. |
Jubilee2000 |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for a journey, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought [it] forth in the night, [and] I bore [it] upon [my] shoulder in their sight. |
LITV |
And I did so, as I was commanded. By day I brought forth vessels as vessels for exile. And in the evening I dug by hand for myself through the wall. I brought it out in the dark, and I carried on my shoulder before their eyes+. |
MKJV |
And I did as I was commanded. By day I brought out my vessels, as vessels for exile. And in the evening I dug by hand through the wall. I brought it out in the dark, and I carried it on my shoulder before their eyes. |
RNKJV |
In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. |
RWebster |
And I did so as I was commanded : I brought forth my baggage by day , as baggage for captivity , and in the evening I dug through the wall with my hand ; I brought it forth in the twilight , and I bore it upon my shoulder in their sight . {digged: Heb. digged for me} |
Rotherham |
And I did so, just as I was commanded, My baggage, took I forth as baggage for exe by day, and in the evening, I brake forth by myself through the wall, by force: in the twilight, I took it forth?on to my shoulder, I lifted it, before their eyes. |
UKJV |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dug through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. |
WEB |
I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with myhand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight. |
Webster |
And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the evening I digged through the wall with my hand; I brought [it] forth in the twilight, [and] I bore [it] upon [my] shoulder in their sight. |
YLT |
And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes. |
Esperanto |
Kaj mi agis tiel, kiel estis ordonite al mi:miajn necesajxojn mi elportis, kiel necesajxojn de migranto, cxe la taglumo; kaj vespere mi trabatis al mi per la mano aperturon en la muro, en mallumo mi elportis, kaj levis sur mian sxultron antaux iliaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á ¥ø? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ä¥é¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |