¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 11Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ºñ·Ï ±×µéÀ» ¸Ö¸® À̹æÀÎ °¡¿îµ¥·Î ÂѾƳ»¾î ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ Èð¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ µµ´ÞÇÑ ³ª¶óµé¿¡¼ ³»°¡ Àá±ñ ±×µé¿¡°Ô ¼º¼Ò°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̴٠Çϰí |
KJV |
Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
NIV |
"Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀ» ¸Ö¸® ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÂÑ¾Æ º¸³»¾î ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ Èð¾îÁ® »ì°Ô ÇÏ¿´Áö¸¸, ³ª´Â ±×µéÀÌ °¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼ ¾ó¸¶ µ¿¾È ±×µé¿¡°Ô ¼º¼Ò°¡ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀ» ¸Ö¸® ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÂѾƺ¸³»¿© ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ Èð¾îÁ® »ì°Ô ÇÏ¿´Áö¸¸ ³ª´Â ±×µéÀÌ °¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼ ¾ó¸¶µ¿¾È ±×µé¿¡°Ô ¼º¼Ò°¡ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó.' |
Afr1953 |
Daarom s?: So spreek die Here HERE: Omdat Ek hulle ver weggedryf het onder die nasies, en omdat Ek hulle verstrooi het in die lande en Ek vir hulle 'n kort rukkie 'n heiligdom geword het in die lande waar hulle gekom het -- |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú. |
Dan |
derfor skal du sige: S? siger den Herre HERREN: Ja, jeg har f©ªrt dem langt bort blandt Folkene og spredt dem i Landene, og kun i ringe M?de var jeg dem en Helligdom i de Lande, hvor de kom hen. |
GerElb1871 |
Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die L?nder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch (And. ?b.: f?rwahr, ich habe sie? entfernt, und f?rwahr, ich habe sie? zerstreut; doch bin ich ihnen) ein wenig zum Heiligtum geworden in den L?ndern, wohin sie gekommen sind. |
GerElb1905 |
Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die L?nder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den L?ndern, wohin sie gekommen sind. |
GerLut1545 |
Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die L?nder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den L?ndern, dahin sie kommen sind. |
GerSch |
Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die L?nder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den L?ndern, dahin sie gekommen sind. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é? ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é. |
ACV |
Therefore say, Thus says lord LORD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come. |
AKJV |
Therefore say, Thus said the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
ASV |
Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, (1) yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. (1) Or yet have I been ; Or and have been ) |
BBE |
For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come. |
Darby |
Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come. |
ESV |
Therefore say, Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet ([ch. 37:26, 28; Isa. 8:14; Rev. 21:22]) I have been a sanctuary to them for a while (Or in small measure) in the countries where they have gone. |
Geneva1599 |
Therefore say, Thus saith the Lord God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shall come. |
GodsWord |
"So tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, I have been their sanctuary for a little while among the countries where they've gone.' |
HNV |
Therefore say, Thus says the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered themamong the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. |
JPS |
therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come; |
Jubilee2000 |
Therefore say, Thus hath the Lord GOD said: Although I have cast them far off among the Gentiles and although I have scattered them among the countries, yet I will be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
LITV |
Therefore, say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I was to them as a little sanctuary in the countries there where they had gone. |
MKJV |
Therefore say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I will be to them as a little sanctuary in the lands where they had gone. |
RNKJV |
Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from ????: unto us is this land given in possession. |
RWebster |
Therefore say , Thus saith the Lord GOD ; Although I have cast them far off among the heathen , and although I have scattered them among the countries , yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come . |
Rotherham |
Therefore, say, Thus saith My Lord. Yahweh, Although I have removed them far away among the nations, And although I have dispersed them throughout the lands Yet have I become to them a sanctuary for a little while, in the lands which they have entered |
UKJV |
Therefore say, Thus says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
WEB |
Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered themamong the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. |
Webster |
Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
YLT |
it is ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in. |
Esperanto |
Tial diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kvankam Mi forigis ilin al la nacioj kaj disjxetis ilin en diversajn landojn, Mi tamen baldaux estos ilia sanktejo en la landoj, kien ili venis. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥ø¥ñ¥á¥é? ¥ï¥ô ¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é |