Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 11Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ³Ê´Â ¸»Çϱ⸦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ºñ·Ï ±×µéÀ» ¸Ö¸® À̹æÀÎ °¡¿îµ¥·Î ÂѾƳ»¾î ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ Èð¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ µµ´ÞÇÑ ³ª¶óµé¿¡¼­ ³»°¡ Àá±ñ ±×µé¿¡°Ô ¼º¼Ò°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
 KJV Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
 NIV "Therefore say: 'This is what the Sovereign LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀ» ¸Ö¸® ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÂÑ¾Æ º¸³»¾î ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ Èð¾îÁ® »ì°Ô ÇÏ¿´Áö¸¸, ³ª´Â ±×µéÀÌ °¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼­ ¾ó¸¶ µ¿¾È ±×µé¿¡°Ô ¼º¼Ò°¡ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ ±×µéÀ» ¸Ö¸® ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µé¿¡°Ô ÂѾƺ¸³»¿© ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ Èð¾îÁ® »ì°Ô ÇÏ¿´Áö¸¸ ³ª´Â ±×µéÀÌ °¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡¼­ ¾ó¸¶µ¿¾È ±×µé¿¡°Ô ¼º¼Ò°¡ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó.'
 Afr1953 Daarom s?: So spreek die Here HERE: Omdat Ek hulle ver weggedryf het onder die nasies, en omdat Ek hulle verstrooi het in die lande en Ek vir hulle 'n kort rukkie 'n heiligdom geword het in die lande waar hulle gekom het --
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬ç ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬ê¬Ý¬Ú.
 Dan derfor skal du sige: S? siger den Herre HERREN: Ja, jeg har f©ªrt dem langt bort blandt Folkene og spredt dem i Landene, og kun i ringe M?de var jeg dem en Helligdom i de Lande, hvor de kom hen.
 GerElb1871 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die L?nder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch (And. ?b.: f?rwahr, ich habe sie? entfernt, und f?rwahr, ich habe sie? zerstreut; doch bin ich ihnen) ein wenig zum Heiligtum geworden in den L?ndern, wohin sie gekommen sind.
 GerElb1905 Darum sprich: So spricht der Herr, Jehova: Obgleich ich sie unter die Nationen entfernt, und obgleich ich sie in die L?nder zerstreut habe, so bin ich ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den L?ndern, wohin sie gekommen sind.
 GerLut1545 Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie ferne weg unter die Heiden lassen treiben und in die L?nder zerstreuet; doch will ich bald ihr Heiland sein in den L?ndern, dahin sie kommen sind.
 GerSch Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die L?nder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den L?ndern, dahin sie gekommen sind.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é? ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é.
 ACV Therefore say, Thus says lord LORD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.
 AKJV Therefore say, Thus said the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
 ASV Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, (1) yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come. (1) Or yet have I been ; Or and have been )
 BBE For this reason say, This is what the Lord has said: Though I have had them moved far off among the nations, and though I have sent them wandering among the countries, still I have been a safe place for them for a little time in the countries where they have come.
 DRC Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come.
 Darby Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.
 ESV Therefore say, Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet ([ch. 37:26, 28; Isa. 8:14; Rev. 21:22]) I have been a sanctuary to them for a while (Or in small measure) in the countries where they have gone.
 Geneva1599 Therefore say, Thus saith the Lord God, Although I haue cast them farre off among the heathen, and although I haue scattered them among the countreis, yet wil I be to them as a litle Sanctuarie in ye countreis where they shall come.
 GodsWord "So tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, I have been their sanctuary for a little while among the countries where they've gone.'
 HNV Therefore say, Thus says the Lord GOD: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered themamong the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
 JPS therefore say: Thus saith the Lord GOD: Although I have removed them far off among the nations, and although I have scattered them among the countries, yet have I been to them as a little sanctuary in the countries where they are come;
 Jubilee2000 Therefore say, Thus hath the Lord GOD said: Although I have cast them far off among the Gentiles and although I have scattered them among the countries, yet I will be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
 LITV Therefore, say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I was to them as a little sanctuary in the countries there where they had gone.
 MKJV Therefore say, So says the Lord Jehovah: Though I have sent them far off among the nations, and though I scattered them among the lands, yet I will be to them as a little sanctuary in the lands where they had gone.
 RNKJV Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from ????: unto us is this land given in possession.
 RWebster Therefore say , Thus saith the Lord GOD ; Although I have cast them far off among the heathen , and although I have scattered them among the countries , yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come .
 Rotherham Therefore, say, Thus saith My Lord. Yahweh, Although I have removed them far away among the nations, And although I have dispersed them throughout the lands Yet have I become to them a sanctuary for a little while, in the lands which they have entered
 UKJV Therefore say, Thus says the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
 WEB Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered themamong the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
 Webster Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
 YLT it is ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.
 Esperanto Tial diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kvankam Mi forigis ilin al la nacioj kaj disjxetis ilin en diversajn landojn, Mi tamen baldaux estos ilia sanktejo en la landoj, kien ili venis.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥ø¥ñ¥á¥é? ¥ï¥ô ¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø