Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 10Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±×·ì ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÄû »çÀÌ·Î µé¾î°¡ ±× ¼Ó¿¡¼­ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ¿¡ °¡µæÈ÷ ¿òÄÑ °¡Áö°í ¼ºÀ¾ À§¿¡ ÈðÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ³» ¸ñÀü¿¡¼­ µé¾î°¡´õ¶ó
 KJV And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
 NIV The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡¼­ ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÇϽô ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¹ÙÄûµé »çÀÌ·Î ÇØ¼­ °Å·ì ¹Ø¿¡ µé¾î °¡, ±× °Å·ìµé »çÀÌ¿¡¼­ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ °¡µæÈ÷ ¿òÄÑ ³»¾î ÀÌ µµ¼º À§¿¡ »Ñ·Á¶ó." ±×·¯³ª ±×´Â ³»°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±×¸®·Î µé¾î°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡¼­ ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÇϽô ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µé·Á¿Ô´Ù. "¹ÙÄûµé »çÀÌ·Î ÇØ¼­ ±×·ì¹Ø¿¡ µé¾î°¡ ±× ±×·ìµé »çÀÌ¿¡¼­ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ °¡µæÈ÷ ¿òÄѳ»¿© ÀÌ µµ¼º¿ì¿¡ »Ñ·Á¶ó." ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³»°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±×¸®·Î µé¾î °¬´Ù.
 Afr1953 En Hy het die man aangespreek wat met linne bekleed was, en ges?: Gaan in tussen die ratwerk onder die g?rub in, en vul jou twee hande met gloeiende kole tussen die g?rubs vandaan, en strooi dit oor die stad. Toe gaan hy voor my o? daar in.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú.
 Dan S? sagde han til Manden i det linnede Kl©¡debon: "G? ind mellem Hjulene under keruberne og tag H©¡nderne fulde af gl©ªdende Kul fra Rummet mellem Keruberne og str©ª det ud over Byen!" Og jeg s? ham g? derhen.
 GerElb1871 Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Gehe hinein zwischen den R?derwirbel unterhalb des Cherubs (Der Ausdruck "Cherub" oder das "das lebendige Wesen" (v 15) bezeichnet die gesamte Erscheinung der Cherubim; s. die Anm. zu Kap. 1,9,) und f?lle deine H?nde mit Feuerkohlen von dem Raume (Eig. von heraus) zwischen den Cherubim, und streue sie ?ber die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein.
 GerElb1905 Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Geh hinein zwischen den R?derwirbel unterhalb des Cherubs, und f?lle deine H?nde mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie ?ber die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein.
 GerLut1545 Und er sprach zu dem Manne in Leinwand: Gehe hinein zwischen die R?der unter den Cherub und fasse die H?nde voll gl?hender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie ?ber die Stadt. Und er ging hinein, da©¬ ich's sah, da derselbige hineinging.
 GerSch Und er redete mit dem Mann, der das leinene Kleid trug, und sagte: Gehe hinein zwischen die R?der unter dem Cherub und f?lle deine H?nde mit gl?henden Kohlen, die zwischen den Cherubim sind, und sprenge sie ?ber die Stadt! Da ging er vor meinen Augen hinein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
 AKJV And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
 ASV And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels , even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and (1) scatter them over the city. And he went in in my sight. (1) Or sprinkle )
 BBE And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes.
 DRC And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight:
 Darby And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
 ESV And he said to (See ch. 9:2) the man clothed in linen, Go in among (ver. 6, 13) the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with (ch. 1:13) burning coals from between the cherubim, and ([Rev. 8:5]) scatter them over the city.And he went in (ver. 19) before my eyes.
 Geneva1599 And he spake vnto the man clothed with linen, and said, Go in betweene the wheeles, euen vnder the Cherub, and fill thine hands with coales of fire from betweene the Cherubims, and scatter the ouer the citie. And he went in in my sight.
 GodsWord The LORD said to the person dressed in linen, "Go between the wheels under the angels, and fill your hands with burning coals. Then scatter them over the city." So he went between the wheels as I watched.
 HNV He spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both yourhands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. He went in as I watched.
 JPS And He spoke unto the man clothed in linen, and said: 'Go in between the wheelwork, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and dash them against the city.' And he went in in my sight.
 Jubilee2000 And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter [them] over the city. And he went in, in my sight.
 LITV And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and sprinkle on the city. And he went in before me.
 MKJV And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them on the city. And he went in before me.
 RNKJV Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
 RWebster And he spoke to the man clothed with linen , and said , Go in between the wheels , even under the cherub , and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim , and scatter them over the city . And he entered in my sight . {thine hand: Heb. the hollow of thine hand}
 Rotherham Then said he unto the man clothed in linen?then said he Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fl both thy hands with live coals of fire from between the cherubim, and throw over the city. So he went in before mine eyes.
 UKJV And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill yours hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
 WEB He spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both yourhands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. He went in as I watched.
 Webster And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, [even] under the cherub, and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter [them] over the city. And he entered in my sight.
 YLT And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes.
 Esperanto Kaj Li diris al la viro, vestita per tolo, jene:Eniru inter la radojn sub la kerubon, kaj prenu plenmanojn da ardantaj karboj el inter la keruboj, kaj jxetu ilin sur la urbon. Kaj li eniris antaux miaj okuloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ï¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø