|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ ¸Ô ±×¸©À» Âù »ç¶÷ÀÌ º¹¸íÇÏ¿© À̸£µÇ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ³»°¡ ÁØÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. |
NIV |
Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Âµ¥ ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ Çʹ¬ÅëÀ» Âù ±× »ç¶÷ÀÌ µ¹¾Æ ¿Í¼ "¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÇÏ¿´½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¾Æ·Ú¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Âµ¥ ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í Ç㸮¿¡ Çʹ¬ÅëÀ» Âù ±× »ç¶÷ÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ "¸í·ÉÇϽŴë·Î ´Ù ÇÏ¿´½À´Ï´Ù." Çϰí À̾߱âÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En kyk, die man wat met linne bekleed was, aan wie se heupe die inkpot was, het berig gebring en ges?: Ek het gedoen soos U my beveel het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og se, Manden i det linnede kl©¡debon og med Skrivet©ªjet ved L©¡nden kom tilbage og meldte: "Jeg har gjort, som du b©ªd." |
GerElb1871 |
Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner H?fte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. |
GerElb1905 |
Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner H?fte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. |
GerLut1545 |
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. |
GerSch |
Und siehe, der Mann, welcher das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte, brachte eine Meldung und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥á ¥ë¥é¥í¥á, ¥ï ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ô¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
And, behold, the man clothed in linen, who had the writing case by his side, reported the matter, saying, I have done as thou have commanded me. |
AKJV |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. |
ASV |
And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. |
BBE |
Then the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do. |
DRC |
And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. |
Darby |
And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. |
ESV |
And behold, (ch. 10:2, 6, 7; Dan. 10:5; 12:6, 7) the man clothed in linen, with the writing case at his waist, brought back word, saying, I have done as you commanded me. |
Geneva1599 |
And beholde, the man clothed with linen which had the ynkhorne by his side, made report, and saide, Lord, I haue done as thou hast commanded me. |
GodsWord |
Then the person dressed in linen who was carrying paper and pen reported, "I did everything you commanded." |
HNV |
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commandedme. |
JPS |
And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn on his side, reported, saying: 'I have done according to all that Thou hast commanded me.' |
Jubilee2000 |
And, behold, the man clothed with linen, who [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done according to all thou hast commanded me.: |
LITV |
And, behold, the man clothed with linen, with the ink horn at his loins, reported the matter, saying, I have done as You commanded me. |
MKJV |
And behold, the man clothed with linen, with the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as You have commanded me. |
RNKJV |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. |
RWebster |
And, behold, the man clothed with linen , who had the inkhorn by his side , reported the matter , saying , I have done as thou hast commanded me. {reported...: Heb. returned the word} |
Rotherham |
And lo! the man clothed in linen, having the ink-holder by his side, bringing back word saying,? I have done according to all which thou didst command me. |
UKJV |
And, behold, the man clothed with linen, which had the ink holder by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me. |
WEB |
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commandedme. |
Webster |
And behold, the man clothed with linen, who [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. |
YLT |
And lo, the man clothed with linen, at whose loins is the inkhorn, is bringing back word, saying, `I have done as Thou hast commanded me.' |
Esperanto |
Kaj jen la viro, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj, alportis respondon, dirante:Mi faris tion, kion Vi ordonis al mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|