Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 7Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ³» ¾ó±¼À» ±×µé¿¡°Ô¼­ µ¹ÀÌ۸®´Ï ±×µéÀÌ ³» Àº¹ÐÇÑ Ã³¼Ò¸¦ ´õ·´È÷°í Æ÷¾ÇÇÑ ÀÚµµ °Å±â µé¾î¿Í¼­ ´õ·´È÷¸®¶ó
 KJV My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
 NIV I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¸°Ôµµ ¼ÒÁßÇÏ´ø ÀÌ ¼ºÀ¾À» ´õ·´È÷°Ô ³»¹ö·Á µÎ¸®¶ó. ºÒÇÑ´çµéÀÌ Ãĵé¾î ¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ´õ·´È÷°í
 ºÏÇѼº°æ ±×·¸°Ôµµ ¼ÒÁßÇÏ´ø ÀÌ ¼ºÀ¾À» ´õ·´È÷°Ô ³» ¹ö·ÁµÎ¸®¶ó. ºÒÇÑ´çµéÀÌ Ãĵé¾î¿Í ÀÌ ¼ºÀ» ´õ·´È÷°í
 Afr1953 Ook sal Ek my aangesig van hulle afwend, en hulle sal my skat ontheilig: inbrekers sal daar inkom en dit ontheilig.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬ä.
 Dan Jeg vender mit ?syn fra dem og man skal vanhellige mit Kleodie, Ransm©¡nd skal tr©¡nge ind og vanhellige det.
 GerElb1871 Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, da©¬ sie meine verborgene St?tte (O. wie anderswo: meinen Schatz) entweihen; und Gewaltt?tige werden in dieselbe eindringen und sie entweihen.
 GerElb1905 Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, da©¬ sie meine verborgene St?tte entweihen; und Gewaltt?tige werden in dieselbe eindringen und sie entweihen.
 GerLut1545 Ich will mein Angesicht davon kehren, da©¬ sie meinen Schatz ja wohl entheiligen; ja, R?uber sollen dar?ber kommen und es entheiligen.
 GerSch Und ich will mein Angesicht von ihnen wenden, da©¬ man meinen verborgenen Schatz entheilige; denn es werden R?uber dahinter kommen und ihn entweihen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ä¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV I will also turn my face from them, and they shall profane my secluded place. And robbers shall enter into it, and profane it.
 AKJV My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
 ASV My face will I turn also from them, and they shall profane my (1) secret place ; and robbers shall enter into it, and profane it. (1) Or secret treasure)
 BBE And my face will be turned away from them, and they will make my secret place unholy: violent men will go into it and make it unholy.
 DRC And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it.
 Darby And I will turn my face from them; and they shall profane my secret place ; and the violent shall enter into it, and profane it.
 ESV I will turn my face from them, and ([See ver. 20 above]) they shall profane my treasured (Or secret) place. Robbers shall enter ([See ver. 20 above]) and profane it.
 Geneva1599 My face will I turne also from them, and they shall pollute my secret place: for the destroyers shall enter into it, and defile it.
 GodsWord I will turn my face away from the people of Israel, and foreigners will dishonor my treasured place. Robbers will go in and dishonor it.
 HNV My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profaneit.
 JPS I will also turn My face from them, and they shall profane My secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
 Jubilee2000 I will also turn my face from them, and they shall pollute my secret [place], for the destroyers shall enter into it and defile it.
 LITV I also will turn My face from them, and they shall defile My hidden place . And violent ones shall enter into it and defile it.
 MKJV I will also turn My face from them, and they shall defile My secret place ; and violent ones shall enter into it and defile it.
 RNKJV And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
 RWebster My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place : for the robbers shall enter into it, and defile it. {robbers: or, burglers}
 Rotherham And I will turn away my face from them, And they will profane my cherished place,?Yea there will enter it violent men Who will profane it. ?
 UKJV My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
 WEB My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profaneit.
 Webster My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.
 YLT And I have turned My face from them, And they have polluted My hidden place, Yea, come into it have destroyers, and polluted it.
 Esperanto Mi deturnos Mian vizagxon de ili, por ke ili malsanktigu Mian misterejon; kaj rabistoj tien venos kaj malsanktigos gxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø