Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 4Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ¼è¶ËÀ¸·Î ÀκÐÀ» ´ë½ÅÇϱ⸦ Çã¶ôÇϳë´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ¸·Î ¶±À» ±¸¿ïÁö´Ï¶ó
 KJV Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
 NIV "Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀº ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÁÁ´Ù ! ±×·¸´Ù¸é ÀκР´ë½Å, ¼è¶ËÀ» ÇÇ¿ö »§À» ±¸¿ö¶ó." ÀÌ·¸°Ô Çã¶ôÀ» ³»¸®½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÁÁ´Ù. ±×·¸´Ù¸é Àκдë½Å ¼Ò¶ËÀ» ÇÇ¿ö »§À» ±¸¿ö¶ó." ÀÌ·¸°Ô Çã¶ôÀ» ³»¸®½Ã°í
 Afr1953 Toe s? Hy vir my: Kyk, Ek het vir jou beesmis gegee in plaas van mensedrek; daarop moet jy jou brood klaarmaak.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø, ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ä¬à¬â ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ; ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da svarede han: "Vel, jeg tillader dig at tage Okseg©ªdning i Stedet for Menneskeskarn og bage dit Br©ªd derved."
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten.
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten.
 GerLut1545 Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist f?r Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst.
 GerSch Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, da©¬ du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥É¥ä¥å, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Then he said to me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shall prepare thy bread of it.
 AKJV Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.
 ASV Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
 BBE Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it.
 DRC And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith.
 Darby And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
 ESV Then he said to me, See, I assign to you cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread.
 Geneva1599 Then he said vnto me, Loe, I haue giuen thee bullockes dongue for mans dongue, and thou shalt prepare thy bread therewith.
 GodsWord He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it."
 HNV Then he said to me, Behold, I have given you cow¡¯s dung for man¡¯s dung, and you shall prepare your bread thereon.
 JPS Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.'
 Jubilee2000 Then he said unto me, Behold, I give thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with it.
 LITV Then He said to me, See, I have given to you the dung of cattle in place of the dung of man. And you shall prepare bread over it.
 MKJV Then He said to me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it.
 RNKJV Then said I, Ah, Master ????! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
 RWebster Then he said to me, Lo , I have given thee cow's dung for man's dung , and thou shalt prepare thy bread with them.
 Rotherham So then he said unto me, See I have granted thee cows dung for mans dung,?and thou shalt prepare thy bread thereupon.
 UKJV Then he said unto me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith.
 WEB Then he said to me, Behold, I have given you cow¡¯s dung for man¡¯s dung, and you shall prepare your bread thereon.
 Webster Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them.
 YLT And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.'
 Esperanto Kaj Li diris al mi:Jen Mi permesas al vi uzi ekskrementojn de brutoj anstataux ekskrementoj de homoj, kaj sur ili pretigu vian panon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥â¥ï¥ë¥â¥é¥ó¥á ¥â¥ï¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ë¥â¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø