¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ¼è¶ËÀ¸·Î ÀκÐÀ» ´ë½ÅÇϱ⸦ Çã¶ôÇϳë´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ¸·Î ¶±À» ±¸¿ïÁö´Ï¶ó |
KJV |
Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
NIV |
"Very well," he said, "I will let you bake your bread over cow manure instead of human excrement." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀº ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÁÁ´Ù ! ±×·¸´Ù¸é ÀκР´ë½Å, ¼è¶ËÀ» ÇÇ¿ö »§À» ±¸¿ö¶ó." ÀÌ·¸°Ô Çã¶ôÀ» ³»¸®½Ã°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀº ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÁÁ´Ù. ±×·¸´Ù¸é Àκдë½Å ¼Ò¶ËÀ» ÇÇ¿ö »§À» ±¸¿ö¶ó." ÀÌ·¸°Ô Çã¶ôÀ» ³»¸®½Ã°í |
Afr1953 |
Toe s? Hy vir my: Kyk, Ek het vir jou beesmis gegee in plaas van mensedrek; daarop moet jy jou brood klaarmaak. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø, ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ä¬à¬â ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ø¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ; ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da svarede han: "Vel, jeg tillader dig at tage Okseg©ªdning i Stedet for Menneskeskarn og bage dit Br©ªd derved." |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist f?r Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst. |
GerSch |
Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, da©¬ du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥É¥ä¥å, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ï¥ð¥ñ¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Then he said to me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shall prepare thy bread of it. |
AKJV |
Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith. |
ASV |
Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. |
BBE |
Then he said to me, See, I have given you cow's waste in place of man's waste, and you will make your bread ready on it. |
DRC |
And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. |
Darby |
And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
ESV |
Then he said to me, See, I assign to you cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread. |
Geneva1599 |
Then he said vnto me, Loe, I haue giuen thee bullockes dongue for mans dongue, and thou shalt prepare thy bread therewith. |
GodsWord |
He said to me, "I will let you use cow manure in place of human excrement. Bake your bread over it." |
HNV |
Then he said to me, Behold, I have given you cow¡¯s dung for man¡¯s dung, and you shall prepare your bread thereon. |
JPS |
Then He said unto me: 'See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.' |
Jubilee2000 |
Then he said unto me, Behold, I give thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with it. |
LITV |
Then He said to me, See, I have given to you the dung of cattle in place of the dung of man. And you shall prepare bread over it. |
MKJV |
Then He said to me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread with it. |
RNKJV |
Then said I, Ah, Master ????! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. |
RWebster |
Then he said to me, Lo , I have given thee cow's dung for man's dung , and thou shalt prepare thy bread with them. |
Rotherham |
So then he said unto me, See I have granted thee cows dung for mans dung,?and thou shalt prepare thy bread thereupon. |
UKJV |
Then he said unto me, Lo, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith. |
WEB |
Then he said to me, Behold, I have given you cow¡¯s dung for man¡¯s dung, and you shall prepare your bread thereon. |
Webster |
Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them. |
YLT |
And He saith unto me, `See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.' |
Esperanto |
Kaj Li diris al mi:Jen Mi permesas al vi uzi ekskrementojn de brutoj anstataux ekskrementoj de homoj, kaj sur ili pretigu vian panon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥â¥ï¥ë¥â¥é¥ó¥á ¥â¥ï¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ë¥â¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |